‹ กลับ
พาลบัณฑิตสูตร
เล่ม ๑๔ — มัชฌิมนิกาย อุปริปัณณาสก์ · ข้อ 473 · ม.อุ. ๑๔/๖๓๑๒ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๔๗๓] เมื่อพระผู้มีพระภาคตรัสแล้วอย่างนี้ ภิกษุรูปหนึ่งได้กราบทูล พระผู้มีพระภาคดังนี้ว่า ข้าแต่พระองค์ผู้เจริญ อาจเปรียบอุปมาได้หรือไม่ พระผู้มี พระภาคตรัสว่า ดูกรภิกษุ อาจเปรียบได้ แล้วตรัสต่อไปว่า ดูกรภิกษุทั้งหลาย เปรียบเหมือนพวกราชบุรุษจับโจรผู้ประพฤติผิดมาแสดงแด่พระราชาว่า ขอเดชะ ผู้นี้เป็นโจรประพฤติผิดต่อพระองค์ ขอพระองค์โปรดลงอาชญาที่ทรงพระราชประ- *สงค์แก่มันเถิด พระราชาทรงสั่งการนั้นอย่างนี้ว่า ท่านผู้เจริญ ไปเถิด พวกท่าน จงเอาหอกร้อยเล่มแทงบุรุษนี้ในเวลาเช้า พวกราชบุรุษจึงเอาหอกร้อยเล่มแทงบุรุษ นั้นในเวลาเช้า ครั้นเวลากลางวัน พระราชาตรัสถามอย่างนี้ว่า พ่อมหาจำเริญ บุรุษนั้นเป็นอย่างไร พวกราชบุรุษกราบทูลว่า ขอเดชะ ยังเป็นอยู่อย่างเดิม พระเจ้าข้า พระราชาทรงสั่งการนั้นอย่างนี้ว่า ท่านผู้เจริญ ไปเถิด พวกท่านจง เอาหอกร้อยเล่มแทงมันในเวลากลางวัน พวกราชบุรุษจึงเอาหอกร้อยเล่มแทงบุรุษ นั้นในเวลากลางวัน ครั้นเวลาเย็น พระราชาตรัสถามอย่างนี้ว่า พ่อมหาจำเริญ บุรุษนั้นเป็นอย่างไร พวกราชบุรุษกราบทูลว่า ขอเดชะ ยังเป็นอยู่อย่างเดิม พระเจ้าข้า พระราชาทรงสั่งการนั้นอย่างนี้ว่า ท่านผู้เจริญ ไปเถิด พวกท่านจง เอาหอกร้อยเล่มแทงมันในเวลาเย็น พวกราชบุรุษจึงเอาหอกร้อยเล่มแทงบุรุษนั้น ในเวลาเย็น ดูกรภิกษุทั้งหลาย พวกเธอจะสำคัญความข้อนั้นเป็นไฉน บุรุษนั้น ถูกแทงด้วยหอกสามร้อยเล่ม พึงเสวยทุกข์โทมนัสเหตุที่ถูกแทงนั้นบ้างหรือหนอ ฯ ภิกษุเหล่านั้นกราบทูลว่า ข้าแต่พระองค์ผู้เจริญ บุรุษนั้นถูกแทงด้วย หอกแม้เล่มเดียว ก็เสวยทุกข์โทมนัสเหตุที่ถูกแทงนั้นได้ ป่วยการกล่าวถึงหอก ตั้งสามร้อยเล่ม ฯ
เทียบรายประโยค (23 ประโยค)
mn129:7.5 #
เอวํ วุตฺเต อญฺญตโร ภิกฺขุ ภควนฺตํ เอตทโวจ✎ ร่าง
Evaṁ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca:
When he said this, one of the mendicants asked the Buddha,
อ้างอิงPTS 3.166 · สยามรัฐ 14.315
mn129:7.6 #
สกฺกา ปน ภนฺเต อุปมา กาตุนฺติ ฯ✎ ร่าง
“sakkā pana, bhante, upamaṁ kātun”ti?
“But sir, is it possible to give a simile?”
mn129:8.1 #
สกฺกา ภิกฺขูติ ภควา อโวจ✎ ร่าง
“Sakkā, bhikkhū”ti bhagavā avoca.
“It’s possible,” said the Buddha.
mn129:8.2 #
เสยฺยถาปิ ภิกฺขเว โจรํ อาคุจารึ คเหตฺวา รญฺโญ ทสฺเสยฺยุํ✎ ร่าง
“Seyyathāpi, bhikkhu, coraṁ āgucāriṁ gahetvā rañño dasseyyuṁ:
“Suppose they arrest a bandit, a criminal and present him to the king, saying,
mn129:8.3 #
อยํ เต เทว โจโร อาคุจารี อิมสฺส ยํ อิจฺฉสิ ตํ ทณฺฑํ ปเณหีติ ฯ✎ ร่าง
‘ayaṁ kho, deva, coro āgucārī, imassa yaṁ icchasi taṁ daṇḍaṁ paṇehī’ti.
‘Your Majesty, this is a bandit, a criminal. Punish him as you will.’
mn129:8.4 #
ตเมนํ ราชา เอวํ วเทยฺย✎ ร่าง
Tamenaṁ rājā evaṁ vadeyya:
The king would say,
mn129:8.5 #
คจฺฉถ โภ อิมํ ปุริสํ ปุพฺพณฺหสมยํ สตฺติสเตน หนถาติ ฯ✎ ร่าง
‘gacchatha, bho, imaṁ purisaṁ pubbaṇhasamayaṁ sattisatena hanathā’ti.
‘Go, my men, and strike this man in the morning with a hundred spears!’
mn129:8.6 #
ตเมนํ ปุพฺพณฺหสมยํ สตฺติสเตน หเนยฺยุํ ฯ✎ ร่าง
Tamenaṁ pubbaṇhasamayaṁ sattisatena haneyyuṁ.
The king’s men did as they were told.
mn129:8.7 #
อถ ราชา มชฺฌนฺติกสมยํ เอวํ วเทยฺย✎ ร่าง
Atha rājā majjhanhikasamayaṁ evaṁ vadeyya:
Then at midday the king would say,
mn129:8.8 #
อมฺโภ กถํ โส ปุริโสติ ฯ✎ ร่าง
‘ambho, kathaṁ so puriso’ti?
‘Look here, how is that man?’
mn129:8.9 #
ตเถว เทว ชีวตีติ ฯ✎ ร่าง
‘Tatheva, deva, jīvatī’ti.
‘He’s still alive, Your Majesty.’
mn129:8.10 #
ตเมนํ ราชา เอวํ วเทยฺย✎ ร่าง
Tamenaṁ rājā evaṁ vadeyya:
The king would say,
mn129:8.11 #
คจฺฉถ โภ ตํ ปุริสํ มชฺฌนฺติกสมยํ สตฺติสเตน หนถาติ ฯ✎ ร่าง
‘gacchatha, bho, taṁ purisaṁ majjhanhikasamayaṁ sattisatena hanathā’ti.
‘Go, my men, and strike this man in the midday with a hundred spears!’
mn129:8.12 #
ตเมนํ มชฺฌนฺติกสมยํ สตฺติสเตน หเนยฺยุํ ฯ✎ ร่าง
Tamenaṁ majjhanhikasamayaṁ sattisatena haneyyuṁ.
The king’s men did as they were told.
mn129:8.13 #
อถ ราชา สายณฺหสมยํ เอวํ วเทยฺย✎ ร่าง
Atha rājā sāyanhasamayaṁ evaṁ vadeyya:
Then late in the afternoon the king would say,
mn129:8.14 #
อมฺโภ กถํ โส ปุริโสติ ฯ✎ ร่าง
‘ambho, kathaṁ so puriso’ti?
‘Look here, how is that man?’
mn129:8.15 #
ตเถว เทว ชีวตีติ ฯ✎ ร่าง
‘Tatheva, deva, jīvatī’ti.
‘He’s still alive, Your Majesty.’
mn129:8.16 #
ตเมนํ ราชา เอวํ วเทยฺย✎ ร่าง
Tamenaṁ rājā evaṁ vadeyya:
The king would say,
mn129:8.17 #
คจฺฉถ โภ ตํ ปุริสํ สายณฺหสมยํ สตฺติสเตน หนถาติ ฯ✎ ร่าง
‘gacchatha, bho, taṁ purisaṁ sāyanhasamayaṁ sattisatena hanathā’ti.
‘Go, my men, and strike this man in the late afternoon with a hundred spears!’
mn129:8.18 #
ตเมนํ สายณฺหสมยํ สตฺติสเตน หเนยฺยุํ ฯ✎ ร่าง
Tamenaṁ sāyanhasamayaṁ sattisatena haneyyuṁ.
The king’s men did as they were told.
mn129:8.19 #
ตํ กึ มญฺญถ ภิกฺขเว✎ ร่าง
Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave,
What do you think, mendicants?
mn129:8.20 #
อปิ นุ โส ปุริโส ตีหิ สตฺติสเตหิ หญฺญมาโน ตโตนิทานํ ทุกฺขํ โทมนสฺสํ ปฏิสํเวทิเยถาติ ฯ✎ ร่าง
api nu so puriso tīhi sattisatehi haññamāno tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvediyethā”ti?
Would that man experience pain and distress from being struck with three hundred spears?”
mn129:8.21 #
เอกิสฺสาปิ ภนฺเต สตฺติยา หญฺญมาโน โส ปุริโส ตโตนิทานํ ทุกฺขํ โทมนสฺสํ ปฏิสํเวทิเยถ โก ปน วาโท ตีหิ สตฺติสเตหีติ ฯ✎ ร่าง
“Ekissāpi, bhante, sattiyā haññamāno so puriso tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvediyetha, ko pana vādo tīhi sattisatehī”ti?
“Sir, that man would experience pain and distress from being struck with one spear, let alone three hundred spears!”
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๑๔ — มัชฌิมนิกาย อุปริปัณณาสก์
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน