‹ กลับ
พาลบัณฑิตสูตร
เล่ม ๑๔ — มัชฌิมนิกาย อุปริปัณณาสก์ · ข้อ 477 · ม.อุ. ๑๔/๖๓๑๒ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๔๗๗] ดูกรภิกษุทั้งหลาย มีเหล่าสัตว์เดียรัจฉานจำพวกมีคูถเป็นภักษา สัตว์เดียรัจฉานเหล่านั้นได้กลิ่นคูถแต่ไกลๆ แล้วย่อมวิ่งไปด้วยหวังว่า จักกิน ตรงนี้ เปรียบเหมือนพวกพราหมณ์เดินไปตามกลิ่นเครื่องบูชาด้วยตั้งใจว่า จักกิน ตรงนี้ จักกินตรงนี้ ฉันใด ดูกรภิกษุทั้งหลาย ฉันนั้นเหมือนกันแล มีเหล่าสัตว์ เดียรัจฉานจำพวกมีคูถเป็นภักษา สัตว์เดียรัจฉานเหล่านั้นได้กลิ่นคูถแต่ไกลๆ แล้ว ย่อมวิ่งไปด้วยหวังว่า จักกินตรงนี้ จักกินตรงนี้ ก็เหล่าสัตว์เดียรัจฉาน จำพวกมีคูถเป็นภักษา คืออะไร คือ ไก่ สุกร สุนัขบ้าน สุนัขป่า หรือแม้ จำพวกอื่นๆ ไม่ว่าชนิดไรๆ ที่มีคูถเป็นภักษา ดูกรภิกษุทั้งหลาย คนพาลนั้น นั่นแลผู้กินอาหารด้วยความติดใจรสเบื้องต้นในโลกนี้ ทำกรรมลามกไว้ในโลกนี้ เมื่อตายไปแล้ว ย่อมเข้าถึงความเป็นสหายของสัตว์จำพวกมีคูถเป็นภักษาเหล่านั้น ฯ
เทียบรายประโยค (11 ประโยค)
mn129:19.1 #
สนฺติ ภิกฺขเว ติรจฺฉานคตา ปาณา คูถภกฺขา ฯ✎ ร่าง
Santi, bhikkhave, tiracchānagatā pāṇā gūthabhakkhā.
There are animals that feed on dung.
อ้างอิงPTS 3.168 · สยามรัฐ 14.318
mn129:19.2 #
เต ทูรโตว คูถคนฺธํ ฆายิตฺวา ธาวนฺติ✎ ร่าง
Te dūratova gūthagandhaṁ ghāyitvā dhāvanti:
When they catch a whiff of dung they run to it, thinking,
mn129:19.3 #
เอตฺถ ภุญฺชิสฺสาม เอตฺถ ภุญฺชิสฺสามาติ ฯ✎ ร่าง
‘ettha bhuñjissāma, ettha bhuñjissāmā’ti.
‘There we’ll eat! There we’ll eat!’
mn129:19.4 #
เสยฺยถาปิ นาม พฺราหฺมณา อาหุติคนฺเธน ธาวนฺติ✎ ร่าง
Seyyathāpi nāma brāhmaṇā āhutigandhena dhāvanti:
It’s like when brahmins smell a burnt offering, they run to it, thinking,
mn129:19.5 #
เอตฺถ ภุญฺชิสฺสาม เอตฺถ ภุญฺชิสฺสามาติ✎ ร่าง
‘ettha bhuñjissāma, ettha bhuñjissāmā’ti;
‘There we’ll eat! There we’ll eat!’
mn129:19.6 #
เอวเมว โข สนฺติ ภิกฺขเว ติรจฺฉานคตา ปาณา คูถภกฺขา ฯ✎ ร่าง
evameva kho, bhikkhave, santi tiracchānagatā pāṇā gūthabhakkhā,
In the same way, there are animals that feed on dung.
mn129:19.7 #
เต ทูรโตว คูถคนฺธํ ฆายิตฺวา ธาวนฺติ✎ ร่าง
te dūratova gūthagandhaṁ ghāyitvā dhāvanti:
When they catch a whiff of dung they run to it, thinking,
mn129:19.8 #
เอตฺถ ภุญฺชิสฺสาม เอตฺถ ภุญฺชิสฺสามาติ ฯ✎ ร่าง
‘ettha bhuñjissāma, ettha bhuñjissāmā’ti.
‘There we’ll eat! There we’ll eat!’
mn129:19.9 #
กตเม จ ภิกฺขเว ติรจฺฉานคตา ปาณา คูถภกฺขา✎ ร่าง
Katame ca, bhikkhave, tiracchānagatā pāṇā gūthabhakkhā?
And what animals feed on dung?
mn129:19.10 #
กุกฺกุฏา สูกรา โสณา สิงฺคาลา เย วา ปนญฺเญปิ เกจิ ติรจฺฉานคตา ปาณา คูถภกฺขา ฯ✎ ร่าง
Kukkuṭā sūkarā soṇā siṅgālā, ye vā panaññepi keci tiracchānagatā pāṇā gūthabhakkhā.
Chickens, pigs, hounds, jackals, and various others.
mn129:19.11 #
ส โข โส ภิกฺขเว พาโล อิธ ปุพฺเพ รสาโท อิธ ปาปานิ กมฺมานิ กริตฺวา กายสฺส เภทา ปรมฺมรณา เตสํ สตฺตานํ @เชิงอรรถ: ๑ ยุ. เต อลฺลานิปิ ติณานิ สุกฺขานิ ฯ ม. เต อลฺลานิปิ ติณานิ สุกฺขานิปิ@ติณานิ ฯ ๒ ม. หตฺถี อสฺสา ... ฯ สหพฺยตํ อุปปชฺชติ เย เต สตฺตา คูถภกฺขา ฯ✎ ร่าง
Sa kho so, bhikkhave, bālo idha pubbe rasādo idha pāpāni kammāni karitvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā tesaṁ sattānaṁ sahabyataṁ upapajjati ye te sattā gūthabhakkhā.
A fool who used to be a glutton here and did bad deeds here, after death is reborn in the company of those sentient beings who feed on dung.
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๑๔ — มัชฌิมนิกาย อุปริปัณณาสก์
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน