เสยฺยถาปิ ภิกฺขเว ปุริโส เอกจฺฉิคฺคฬํ ยุคํ มหาสมุทฺเท
ปกฺขิเปยฺย ฯ✎ ร่าง
Seyyathāpi, bhikkhave, puriso ekacchiggalaṁ yugaṁ mahāsamudde pakkhipeyya.
Mendicants, suppose a person were to throw a yoke with a single hole into the ocean.
อ้างอิงสยามรัฐ 14.320
ตเมนํ ปุรตฺถิโม วาโต ปจฺฉิเมน สํหเรยฺย ปจฺฉิโม
วาโต ปุรตฺถิเมน สํหเรยฺย อุตฺตโร วาโต ทกฺขิเณน สํหเรยฺย
ทกฺขิโณ วาโต อุตฺตเรน สํหเรยฺย ฯ✎ ร่าง
Tamenaṁ puratthimo vāto pacchimena saṁhareyya, pacchimo vāto puratthimena saṁhareyya, uttaro vāto dakkhiṇena saṁhareyya, dakkhiṇo vāto uttarena saṁhareyya.
The east wind wafts it west; the west wind wafts it east; the north wind wafts it south; and the south wind wafts it north.
ตตฺราสฺส กาโณ กจฺฉโป
โส วสฺสสตสฺส ๑- อจฺจเยน สกึ อุมฺมุชฺเชยฺย ฯ✎ ร่าง
Tatrāssa kāṇo kacchapo, so vassasatassa vassasatassa accayena sakiṁ ummujjeyya.
And there was a one-eyed turtle who popped up once every hundred years.
ตํ กึ มญฺญถ
ภิกฺขเว✎ ร่าง
Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave,
What do you think, mendicants?
อปิ นุ โส กาโณ กจฺฉโป อมุสฺมึ เอกจฺฉิคฺคเฬ ยุเค
คีวํ ปเวเสยฺยาติ ฯ✎ ร่าง
api nu so kāṇo kacchapo amusmiṁ ekacchiggale yuge gīvaṁ paveseyyā”ti?
Would that one-eyed turtle still poke its neck through the hole in that yoke?”
โน เหตํ ภนฺเต✎ ร่าง
“No hetaṁ, bhante”.
“No, sir.
ยทิ นูน ภนฺเต กทาจิ
@เชิงอรรถ: ๑ ม. อาเมณฺฑิตํ ฯ
กรหจิ ทีฆสฺส อทฺธุโน อจฺจเยนาติ ฯ✎ ร่าง
“Yadi pana, bhante, kadāci karahaci dīghassa addhuno accayenā”ti.
Only after a very long time, sir, if ever.”
ขิปฺปตรํ โข โส ภิกฺขเว
กาโณ กจฺฉโป อมุสฺมึ เอกจฺฉิคฺคเฬ ยุเค คีวํ ปเวเสยฺย ฯ อโต
ทุลฺลภตราหํ ภิกฺขเว มนุสฺสตฺตํ วทามิ สกึ วินิปาตคเตน พาเลน✎ ร่าง
“Khippataraṁ kho so, bhikkhave, kāṇo kacchapo amusmiṁ ekacchiggale yuge gīvaṁ paveseyya, ato dullabhatarāhaṁ, bhikkhave, manussattaṁ vadāmi sakiṁ vinipātagatena bālena.
“That one-eyed turtle would poke its neck through the hole in that yoke sooner than a fool who has fallen to the underworld would be reborn as a human being, I say.
ตํ กิสฺส เหตุ✎ ร่าง
Taṁ kissa hetu?
Why is that?
น เหตฺถ ภิกฺขเว อตฺถิ ธมฺมจริยา สมจริยา กุสลกิริยา
ปุญฺญกิริยา✎ ร่าง
Na hettha, bhikkhave, atthi dhammacariyā samacariyā kusalakiriyā puññakiriyā.
Because in that place there’s no principled or moral conduct, and no doing what is good and skillful.
อญฺญมญฺญขาทิกา เอตฺถ ภิกฺขเว วตฺตติ ทุพฺพลมาริกา ๑- ฯ✎ ร่าง
Aññamaññakhādikā ettha, bhikkhave, vattati dubbalakhādikā.
There they just prey on each other, preying on the weak.