ปุน จปรํ ภิกฺขเว ราชา จกฺกวตฺติ พฺราหฺมณคหปติกานํ
ปิโย โหติ มนาโป ฯ✎ ร่าง
Puna caparaṁ, bhikkhave, rājā cakkavattī brāhmaṇagahapatikānaṁ piyo hoti manāpo.
Furthermore, a wheel-turning monarch is as dear and beloved to the brahmins and householders
อ้างอิงสยามรัฐ 14.331
เสยฺยถาปิ ภิกฺขเว ปิตา ปุตฺตานํ ปิโย โหติ
มนาโป✎ ร่าง
Seyyathāpi, bhikkhave, pitā puttānaṁ piyo hoti manāpo;
as a father is to his children.
เอวเมว โข ภิกฺขเว ราชา จกฺกวตฺติ พฺราหฺมณคหปติกานํ
ปิโย โหติ มนาโป ฯ✎ ร่าง
evameva kho, bhikkhave, rājā cakkavattī brāhmaṇagahapatikānaṁ piyo hoti manāpo.
รญฺโญ ๒- ภิกฺขเว จกฺกวตฺติสฺส พฺราหฺมณคหปติกา
ปิยา โหนฺติ มนาปา ฯ✎ ร่าง
Raññopi, bhikkhave, cakkavattissa brāhmaṇagahapatikā piyā honti manāpā.
And the brahmins and householders are as dear to the wheel-turning monarch
เสยฺยถาปิ ภิกฺขเว ปิตุ ปุตฺตา
ปิยา โหนฺติ มนาปา✎ ร่าง
Seyyathāpi, bhikkhave, pitu puttā piyā honti manāpā;
as children are to their father.
เอวเมว โข ภิกฺขเว รญฺโญ จกฺกวตฺติสฺส
@เชิงอรรถ: ๑ โป. ม. ยุ. อิเมหิ สตฺตหิ ฯ ๒ ม. ยุ. รญฺโญปิ ฯ
พฺราหฺมณคหปติกา ปิยา โหนฺติ มนาปา ฯ✎ ร่าง
evameva kho, bhikkhave, raññopi cakkavattissa brāhmaṇagahapatikā piyā honti manāpā.
ภูตปุพฺพํ ภิกฺขเว ราชา
จกฺกวตฺติ จตุรงฺคินิยา เสนาย อุยฺยานภูมึ นิยฺยาสิ ฯ✎ ร่าง
Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, rājā cakkavattī caturaṅginiyā senāya uyyānabhūmiṁ niyyāsi.
Once it so happened that a wheel-turning monarch went with his army of four divisions to visit a park.
อ้างอิงPTS 3.177
อถ โข
ภิกฺขเว พฺราหฺมณคหปติกา ราชานํ จกฺกวตฺตึ อุปสงฺกมิตฺวา
เอวมาหํสุ✎ ร่าง
Atha kho, bhikkhave, brāhmaṇagahapatikā rājānaṁ cakkavattiṁ upasaṅkamitvā evamāhaṁsu:
Then the brahmins and householders went up to him and said,
อตรมาโน เทว ยาหิ ยถา ตํ มยํ จิรตรํ ปสฺเสยฺยามาติ ฯ✎ ร่าง
‘ataramāno, deva, yāhi yathā taṁ mayaṁ cirataraṁ passeyyāmā’ti.
‘Slow down, Your Majesty, so we may see you longer!’
ราชาปิ ภิกฺขเว จกฺกวตฺติ สารถึ อามนฺเตสิ✎ ร่าง
Rājāpi, bhikkhave, cakkavattī sārathiṁ āmantesi:
And the king addressed his charioteer,
อตรมาโน สารถิ
เปเสหิ ยถาหํ พฺราหฺมณคหปติเก จิรตรํ ปสฺเสยฺยนฺติ ฯ✎ ร่าง
‘ataramāno, sārathi, pesehi yathā maṁ brāhmaṇagahapatikā cirataraṁ passeyyun’ti.
‘Drive slowly, charioteer, so I can see the brahmins and householders longer!’
ราชา
ภิกฺขเว จกฺกวตฺติ อิมาย จตุตฺถาย อิทฺธิยา สมนฺนาคโต โหติ ฯ✎ ร่าง
Rājā, bhikkhave, cakkavattī imāya catutthāya iddhiyā samannāgato hoti.
This is the fourth blessing.
ราชา ภิกฺขเว จกฺกวตฺติ อิมาหิ จตูหิ อิทฺธีหิ สมนฺนาคโต โหติ ฯ✎ ร่าง
Rājā, bhikkhave, cakkavattī imāhi catūhi iddhīhi samannāgato hoti.
These are the four blessings possessed by a wheel-turning monarch.
ตํ กึ มญฺญถ ภิกฺขเว✎ ร่าง
Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave,
What do you think, mendicants?
อปิ นุ โข ราชา จกฺกวตฺติ อิเมหิ
สตฺตหิ รตเนหิ สมนฺนาคโต อิมาหิ จตูหิ จ อิทฺธีหิ ตโตนิทานํ
สุขํ โสมนสฺสํ ปฏิสํเวทิเยถาติ ฯ✎ ร่าง
api nu kho rājā cakkavattī imehi sattahi ratanehi samannāgato imāhi catūhi ca iddhīhi tatonidānaṁ sukhaṁ somanassaṁ paṭisaṁvediyethā”ti?
Would a wheel-turning monarch who possessed these seven treasures and these four blessings experience pleasure and happiness because of them?”
เอกเมเกนปิ ภนฺเต รตเนน
สมนฺนาคโต ราชา จกฺกวตฺติ ตโตนิทานํ สุขํ โสมนสฺสํ ปฏิสํเวทิเยถ
โก ปน วาโท สตฺตหิ รตเนหิ จตูหิ จ อิทฺธีหีติ ฯ✎ ร่าง
“Ekamekenapi, bhante, ratanena samannāgato rājā cakkavattī tatonidānaṁ sukhaṁ somanassaṁ paṭisaṁvediyetha, ko pana vādo sattahi ratanehi catūhi ca iddhīhī”ti?
“Sir, a wheel-turning monarch who possessed even a single one of these treasures would experience pleasure and happiness because of that, let alone all seven treasures and four blessings!”