เนื้อความทั้งข้อ
[๕๕๑] พระผู้มีพระภาคจึงได้ตรัสดังนี้ว่า
บุคคลไม่ควรคำนึงถึงสิ่งที่ล่วงแล้ว ไม่ควรมุ่งหวังสิ่งที่ยังไม่มา
ถึง สิ่งใดล่วงไปแล้ว สิ่งนั้นก็เป็นอันละไปแล้ว และสิ่งที่
ยังไม่มาถึง ก็เป็นอันยังไม่ถึง ก็บุคคลใดเห็นแจ้งธรรมปัจจุบัน
ไม่ง่อนแง่น ไม่คลอนแคลนในธรรมนั้นๆ ได้ บุคคลนั้นพึง
เจริญธรรมนั้นเนืองๆ ให้ปรุโปร่งเถิด พึงทำความเพียรเสียใน
วันนี้แหละ ใครเล่าจะรู้ความตายในวันพรุ่ง เพราะว่าความ
ผัดเพี้ยนกับมัจจุราชผู้มีเสนาใหญ่นั้น ย่อมไม่มีแก่เราทั้งหลาย
พระมุนีผู้สงบย่อมเรียกบุคคลผู้มีปรกติอยู่อย่างนี้ มีความเพียร
ไม่เกียจคร้านทั้งกลางวันและกลางคืน นั้นแลว่า ผู้มีราตรีหนึ่ง
เจริญ ฯ
พระผู้มีพระภาคได้ตรัสคาถาประพันธ์ดังนี้ ครั้นแล้วพระสุคตจึงทรงลุก
จากอาสนะ เสด็จเข้าไปยังพระวิหาร ฯ
ภควา เอตทโวจ✎ ร่าง
Bhagavā etadavoca:
The Buddha said this:
อตีตํ นานฺวาคเมยฺย✎ ร่าง
“Atītaṁ nānvāgameyya,
“Don’t run back to the past,
นปฺปฏิกงฺเข อนาคตํ✎ ร่าง
nappaṭikaṅkhe anāgataṁ;
don’t anticipate the future.
ยทตีตมฺปหีนนฺตํ✎ ร่าง
Yadatītaṁ pahīnaṁ taṁ,
What’s past is left behind,
อปฺปตฺตญฺจ อนาคตํ✎ ร่าง
appattañca anāgataṁ.
the future has not arrived;
ปจฺจุปฺปนฺนญฺจ โย ธมฺมํ✎ ร่าง
Paccuppannañca yo dhammaṁ,
and any present phenomenon
ตตฺถ ตตฺถ วิปสฺสติ✎ ร่าง
tattha tattha vipassati;
you clearly discern in every case.
อสํหิรํ อสงฺกุปฺปํ✎ ร่าง
Asaṁhīraṁ asaṅkuppaṁ,
The unfaltering, the unshakable:
ตํ วิทฺธา มนุพฺรูหเย✎ ร่าง
taṁ vidvā manubrūhaye.
having known that, foster it.
อชฺเชว กิจฺจมาตปฺปํ✎ ร่าง
Ajjeva kiccamātappaṁ,
Today’s the day to keenly work—
โก ชญฺญา มรณํ สุเว✎ ร่าง
ko jaññā maraṇaṁ suve;
who knows, tomorrow may bring death!
น หิ โน สงฺครนฺเตน✎ ร่าง
Na hi no saṅgaraṁ tena,
For there is no bargain to be struck
มหาเสเนน มจฺจุนา✎ ร่าง
mahāsenena maccunā.
with Death and his mighty horde.
เอวํวิหาริมาตาปึ✎ ร่าง
Evaṁvihāriṁ ātāpiṁ,
One who keenly meditates like this,
อโหรตฺตมตนฺทิตํ✎ ร่าง
ahorattamatanditaṁ;
tireless all night and day:
ตํ เว ภทฺเทกรตฺโตติ✎ ร่าง
Taṁ ve bhaddekarattoti,
that’s who has one fine night—
สนฺโต อาจิกฺขเต มุนีติ ฯ✎ ร่าง
santo ācikkhate munī”ti.
so declares the peaceful sage.”
อิทมโวจ ภควา✎ ร่าง
Idamavoca bhagavā;
That is what the Buddha said.
อ้างอิงสยามรัฐ 14.360 · ฉัฏฐสังคายนา 14.237
อิทํ วตฺวาน สุคโต อุฏฺฐายาสนา วิหารํ ปาวิสิ ฯ✎ ร่าง
idaṁ vatvāna sugato uṭṭhāyāsanā vihāraṁ pāvisi.
When he had spoken, the Holy One rose from his seat and entered his dwelling.