รโห วาทํ น ภาเสยฺย สมฺมุขา นาติขีณํ ภเณติ✎ ร่าง
‘Rahovādaṁ na bhāseyya, sammukhā na khīṇaṁ bhaṇe’ti—
‘Don’t talk behind people’s backs, and don’t speak sharply in their presence.’
อ้างอิงสยามรัฐ 14.429
อิติ โข ปเนตํ วุตฺตํ ฯ✎ ร่าง
iti kho panetaṁ vuttaṁ.
That’s what I said,
กิญฺเจตํ ปฏิจฺจ วุตฺตํ ฯ✎ ร่าง
Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ?
but why did I say it?
ตตฺร ภิกฺขเว
ยํ ชญฺญา รโห วาทํ อพฺภูตํ อตจฺฉํ อนตฺถสญฺหิตํ สสกฺกํ ๑-
ตํ รโห วาทํ น ภาเสยฺย✎ ร่าง
Tatra, bhikkhave, yaṁ jaññā rahovādaṁ abhūtaṁ atacchaṁ anatthasaṁhitaṁ sasakkaṁ taṁ rahovādaṁ na bhāseyya.
When you know that what you say behind someone’s back is untrue, false, and pointless, then to the best of your ability you should not speak.
ยมฺปิ ชญฺญา รโห วาทํ ภูตํ ตจฺฉํ
อนตฺถสญฺหิตํ ตสฺสปิ สิกฺเขยฺย อวจนาย✎ ร่าง
Yampi jaññā rahovādaṁ bhūtaṁ tacchaṁ anatthasaṁhitaṁ tassapi sikkheyya avacanāya.
When you know that what you say behind someone’s back is true and correct, but pointless, then you should train yourself not to speak.
ยญฺจ โข ชญฺญา
@เชิงอรรถ: ๑ โป. สมฺปตฺตํ ฯ
รโห วาทํ ภูตํ ตจฺฉํ อตฺถสญฺหิตํ ตตฺร กาลญฺญู อสฺส ตสฺส
รโห วาทสฺส วจนาย ฯ✎ ร่าง
Yañca kho jaññā rahovādaṁ bhūtaṁ tacchaṁ atthasaṁhitaṁ tatra kālaññū assa tassa rahovādassa vacanāya.
When you know that what you say behind someone’s back is true, correct, and beneficial, then you should know the right time to speak.
ตตฺร ภิกฺขเว ยํ ชญฺญา สมฺมุขา
ขีณวาทํ อพฺภูตํ อตจฺฉํ อนตฺถสญฺหิตํ สสกฺกํ ตํ สมฺมุขา
ขีณวาทํ น ภาเสยฺย✎ ร่าง
Tatra, bhikkhave, yaṁ jaññā sammukhā khīṇavādaṁ abhūtaṁ atacchaṁ anatthasaṁhitaṁ sasakkaṁ taṁ sammukhā khīṇavādaṁ na bhāseyya.
When you know that your sharp words in someone’s presence are untrue, false, and pointless, then to the best of your ability you should not speak.
ยมฺปิ ชญฺญา สมฺมุขา ขีณวาทํ ภูตํ
ตจฺฉํ อนตฺถสญฺหิตํ ตสฺสปิ สิกฺเขยฺย อวจนาย✎ ร่าง
Yampi jaññā sammukhā khīṇavādaṁ bhūtaṁ tacchaṁ anatthasaṁhitaṁ tassapi sikkheyya avacanāya.
When you know that your sharp words in someone’s presence are true and correct, but pointless, then you should train yourself not to speak.
ยญฺจ โข
ชญฺญา สมฺมุขา ขีณวาทํ ภูตํ ตจฺฉํ อตฺถสญฺหิตํ ตตฺร กาลญฺญู
อสฺส ตสฺส สมฺมุขา ขีณวาทสฺส วจนาย ฯ✎ ร่าง
Yañca kho jaññā sammukhā khīṇavādaṁ bhūtaṁ tacchaṁ atthasaṁhitaṁ tatra kālaññū assa tassa sammukhā khīṇavādassa vacanāya.
When you know that your sharp words in someone’s presence are true, correct, and beneficial, then you should know the right time to speak.
รโห วาทํ น ภาเสยฺย
สมฺมุขา นาติขีณํ ภเณติ✎ ร่าง
‘Rahovādaṁ na bhāseyya, sammukhā na khīṇaṁ bhaṇe’ti—
‘Don’t talk behind people’s backs, and don’t speak sharply in their presence.’
อิติ ยนฺตํ วุตฺตํ อิทเมตํ ปฏิจฺจ วุตฺตํ ฯ✎ ร่าง
iti yaṁ taṁ vuttaṁ, idametaṁ paṭicca vuttaṁ.
That’s what I said, and this is why I said it.