เย เต สุนกฺขตฺต ภิกฺขู มม สนฺติเก อญฺญํ พฺยากํสุ✎ ร่าง
“Ye te, sunakkhatta, bhikkhū mama santike aññaṁ byākaṁsu:
อ้างอิงPTS 2.253 · สยามรัฐ 14.62 · ฉัฏฐสังคายนา 14.39
ขีณา ชาติ วุสิตํ พฺรหฺมจริยํ กตํ กรณียํ นาปรํ อิตฺถตฺตายาติ
@เชิงอรรถ: ๑ ม. ยุ. เอตฺถนฺตเร ภนฺเต อิติ ทิสฺสติ ฯ
ปชานามาติ✎ ร่าง
‘khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyāti pajānāmā’ti.
สนฺเตตฺเถกจฺเจ ภิกฺขู สมฺมเทว อญฺญํ พฺยากํสุ
สนฺติ ปนิเธกจฺเจ ภิกฺขู อธิมาเนนปิ อญฺญํ พฺยากํสุ ฯ✎ ร่าง
Santetthekacce bhikkhū sammadeva aññaṁ byākaṁsu, santi panidhekacce bhikkhū adhimānenapi aññaṁ byākaṁsu.
“Some of them did so rightly, Sunakkhatta, while others did so out of overestimation.
ตตฺร
สุนกฺขตฺต เย เต ภิกฺขู สมฺมเทว อญฺญํ พฺยากํสุ เตสนฺตํ
ตเถว โหติ ฯ✎ ร่าง
Tatra, sunakkhatta, ye te bhikkhū sammadeva aññaṁ byākaṁsu tesaṁ taṁ tatheva hoti;
Now, when mendicants declare enlightenment rightly, that is their truth.
เย ปน เต ภิกฺขู อธิมาเนน อญฺญํ พฺยากํสุ
ตตฺร สุนกฺขตฺต ตถาคตสฺส เอวํ โหติ✎ ร่าง
ye pana te bhikkhū adhimānena aññaṁ byākaṁsu tatra, sunakkhatta, tathāgatassa evaṁ hoti:
But when mendicants declare enlightenment out of overestimation, the Realized One thinks:
ธมฺมํ เนสํ เทเสสฺสนฺติ ฯ✎ ร่าง
‘dhammaṁ nesaṁ desessan’ti.
‘I should teach them the Dhamma.’
เอวญฺเจตฺถ สุนกฺขตฺต ตถาคตสฺส โหติ✎ ร่าง
Evañcettha, sunakkhatta, tathāgatassa hoti:
If the Realized One thinks
ธมฺมํ เนสํ เทเสสฺสนฺติ ฯ✎ ร่าง
‘dhammaṁ nesaṁ desessan’ti.
he should teach them the Dhamma,
อถ จ ปนิเธกจฺเจ โมฆปุริสา ปญฺหํ อภิสงฺขริตฺวา อภิสงฺขริตฺวา
ตถาคตํ อุปสงฺกมิตฺวา ปุจฺฉนฺติ✎ ร่าง
Atha ca panidhekacce moghapurisā pañhaṁ abhisaṅkharitvā abhisaṅkharitvā tathāgataṁ upasaṅkamitvā pucchanti.
but then certain futile men, having carefully planned a question, approach the Realized One and ask it,
ตตฺร สุนกฺขตฺต ยมฺปิ ตถาคตสฺส
เอวํ โหติ✎ ร่าง
Tatra, sunakkhatta, yampi tathāgatassa evaṁ hoti:
then the Realized One
ธมฺมํ เนสํ เทเสสฺสนฺติ ตสฺสปิ โหติ อญฺญถตฺตนฺติ ฯ✎ ร่าง
‘dhammaṁ nesaṁ desessan’ti tassapi hoti aññathattan”ti.
changes his mind.”
เอตสฺส ภควา กาโล เอตสฺส สุคต กาโล✎ ร่าง
“Etassa bhagavā kālo, etassa sugata kālo,
“Now is the time, Blessed One! Now is the time, Holy One!
ยํ ภควา ธมฺมํ เทเสยฺย
ภควโต สุตฺวา ภิกฺขู ธาเรสฺสนฺตีติ ฯ✎ ร่าง
yaṁ bhagavā dhammaṁ deseyya. Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti.
Let the Buddha teach the Dhamma. The mendicants will listen and remember it.”
เตนหิ สุนกฺขตฺต สุณาหิ
สาธุกํ มนสิกโรหิ ภาสิสฺสามีติ ฯ✎ ร่าง
“Tena hi, sunakkhatta, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti.
“Well then, Sunakkhatta, listen and apply your mind well, I will speak.”
เอวํ ภนฺเตติ โข สุนกฺขตฺโต
ลิจฺฉวิปุตฺโต ภควโต ปจฺจสฺโสสิ ฯ✎ ร่าง
“Evaṁ, bhante”ti kho sunakkhatto licchaviputto bhagavato paccassosi.
“Yes, sir,” replied Sunakkhatta.