PAGODA
หน้าแรก
ครูบาอาจารย์
เกี่ยวกับ
สารบัญ
›
เล่ม ๑๔ — มัชฌิมนิกาย อุปริปัณณาสก์
› ข้อ 804
‹ กลับ
จูฬราหุโลวาทสูตร
เล่ม ๑๔ — มัชฌิมนิกาย อุปริปัณณาสก์ · ข้อ 804 ·
ม.อุ. ๑๔/๑๐๑๙๑ ↗
‹ ข้อ 803
ข้อ 805 ›
👁 การแสดงผล
▾
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
คำแปลไทย (ทั้งข้อ)
บาลีอักษรไทย
บาลีโรมัน
English (Sujato)
เนื้อความทั้งข้อ
แปลไทย ฉบับหลวง
บาลีอักษรไทย
[๘๐๔] พ. ดูกรราหุล เธอจะสำคัญความข้อนั้นเป็นไฉน ธรรมารมณ์ เที่ยงหรือไม่เที่ยง ฯ ร. ไม่เที่ยง พระพุทธเจ้าข้า ฯ พ. ก็สิ่งใดไม่เที่ยง สิ่งนั้นเป็นทุกข์หรือเป็นสุข ฯ ร. เป็นทุกข์ พระพุทธเจ้าข้า ฯ พ. ก็สิ่งใดไม่เที่ยง เป็นทุกข์ มีความแปรปรวนเป็นธรรมดา ควรหรือ ที่จะตามเห็นสิ่งนั้นว่า นั่นของเรา นั่นเรา นั่นอัตตาของเรา ฯ ร. ไม่ควรเลย พระพุทธเจ้าข้า ฯ
▴ ย่อ
เทียบรายประโยค (7 ประโยค)
mn147:4-8.16
#
ตํ กึ มญฺญสิ ราหุล ธมฺมา นิจฺจา วา อนิจฺจา วาติ ฯ
✎ ร่าง
“Taṁ kiṁ maññasi rāhula, dhammā niccā vā aniccā vā”ti?
“What do you think, Rāhula? Are ideas permanent or impermanent?”
mn147:4-8.17
#
อนิจฺจา ภนฺเต ฯ
✎ ร่าง
“Aniccā, bhante”.
“Impermanent, sir.”
mn147:4-8.18
#
ยมฺปนานิจฺจํ ทุกฺขํ วา ตํ สุขํ วาติ ฯ
✎ ร่าง
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?
“But if they’re impermanent, are they suffering or happiness?”
mn147:4-8.19
#
ทุกฺขํ ภนฺเต ฯ
✎ ร่าง
“Dukkhaṁ, bhante”.
“Suffering, sir.”
mn147:4-8.20
#
ยมฺปนานิจฺจํ ทุกฺขํ วิปริณามธมฺมํ กลฺลํ นุ ตํ สมนุปสฺสิตุํ
✎ ร่าง
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:
“But if they’re impermanent, suffering, and perishable, are they fit to be regarded thus:
mn147:4-8.21
#
เอตํ มม เอโสหมสฺมิ เอโส เม อตฺตาติ ฯ
✎ ร่าง
‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti?
‘This is mine, I am this, this is my self’?”
mn147:4-8.22
#
โน เหตํ ภนฺเต ฯ
✎ ร่าง
“No hetaṁ, bhante”.
“No, sir.”
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๑๔ — มัชฌิมนิกาย อุปริปัณณาสก์
ความน่าเชื่อถือ:
✓ ทางการ
🤖 AI จับคู่
✎ ร่าง
— "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน