‹ กลับ
สฬายตนวิภังคสูตร
เล่ม ๑๔ — มัชฌิมนิกาย อุปริปัณณาสก์ · ข้อ 828 · ม.อุ. ๑๔/๑๐๕๕๕ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๘๒๘] ดูกรภิกษุทั้งหลาย ส่วนบุคคลเมื่อรู้เมื่อเห็นจักษุ ตามความ เป็นจริง เมื่อรู้เมื่อเห็นรูป ตามความเป็นจริง เมื่อรู้เมื่อเห็นจักษุวิญญาณ ตาม ความเป็นจริง เมื่อรู้เมื่อเห็นจักษุสัมผัส ตามความเป็นจริง เมื่อรู้เมื่อเห็นความ เสวยอารมณ์ เป็นสุขก็ตาม เป็นทุกข์ก็ตาม มิใช่ทุกข์มิใช่สุขก็ตาม ที่เกิดขึ้น เพราะจักษุสัมผัสเป็นปัจจัย ตามความเป็นจริง ย่อมไม่กำหนัดในจักษุ ไม่กำหนัด ในรูป ไม่กำหนัดในจักษุวิญญาณ ไม่กำหนัดในจักษุสัมผัส ไม่กำหนัดในความ เสวยอารมณ์ เป็นสุขก็ตาม เป็นทุกข์ก็ตาม มิใช่ทุกข์มิใช่สุขก็ตาม ที่เกิดขึ้น เพราะจักษุสัมผัสเป็นปัจจัย เมื่อบุคคลนั้นไม่กำหนัดนักแล้ว ไม่ประกอบพร้อม แล้ว ไม่ลุ่มหลง เล็งเห็นโทษอยู่ ย่อมมีอุปาทานขันธ์ ๕ ถึงความไม่พอกพูน ต่อไป และเขาจะละตัณหาที่นำไปสู่ภพใหม่ สหรคตด้วยความกำหนัดด้วยอำนาจ ความยินดี อันมีความเพลิดเพลินในอารมณ์นั้นๆ ได้ จะละความกระวนกระวาย แม้ทางกาย แม้ทางใจได้ จะละความเดือดร้อนแม้ทางกาย แม้ทางใจได้ จะละ ความเร่าร้อนแม้ทางกาย แม้ทางใจได้ เขาย่อมเสวยสุขทางกายบ้าง สุขทางใจ บ้าง บุคคลผู้เป็นเช่นนั้นแล้ว มีความเห็นอันใด ความเห็นอันนั้นย่อมเป็น สัมมาทิฐิ มีความดำริอันใด ความดำริอันนั้นย่อมเป็นสัมมาสังกัปปะ มีความ พยายามอันใด ความพยายามอันนั้นย่อมเป็นสัมมาวายามะ มีความระลึกอันใด ความระลึกอันนั้นย่อมเป็นสัมมาสติ มีความตั้งใจอันใด ความตั้งใจอันนั้นย่อม เป็นสัมมาสมาธิ ส่วนกายกรรม วจีกรรม อาชีวะของเขา ย่อมบริสุทธิ์ดีใน เบื้องต้นเทียว ด้วยอาการอย่างนี้ เขาชื่อว่ามีอัฏฐังคิกมรรคอันประเสริฐถึงความ เจริญบริบูรณ์ ฯ
เทียบรายประโยค (31 ประโยค)
mn149:11.1 #
จกฺขุ✎ ร่าง
Katame ca, bhikkhave, dhammā abhiññā pariññeyyā?
And what are the things that should be completely understood by direct knowledge?
mn149:11.2 #
ญฺจ✎ ร่าง
‘Pañcupādānakkhandhā’ tissa vacanīyaṁ,
You should say: ‘The five grasping aggregates.’
mn149:11.3 #
โข✎ ร่าง
seyyathidaṁ—rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho.
That is: form, feeling, perception, choices, and consciousness.
mn149:11.4 #
Ime dhammā abhiññā pariññeyyā.
These are the things that should be completely understood by direct knowledge.
mn149:11.5 #
Katame ca, bhikkhave, dhammā abhiññā pahātabbā?
And what are the things that should be given up by direct knowledge?
อ้างอิงพุทธชยันตี 12.598
mn149:11.6 #
Avijjā ca bhavataṇhā ca—
Ignorance and craving for continued existence.
mn149:11.7 #
ime dhammā abhiññā pahātabbā.
These are the things that should be given up by direct knowledge.
mn149:11.8 #
Katame ca, bhikkhave, dhammā abhiññā bhāvetabbā?
And what are the things that should be developed by direct knowledge?
mn149:11.9 #
Samatho ca vipassanā ca—
Serenity and discernment.
mn149:11.10 #
ime dhammā abhiññā bhāvetabbā.
These are the things that should be developed by direct knowledge.
mn149:11.11 #
Katame ca, bhikkhave, dhammā abhiññā sacchikātabbā?
And what are the things that should be realized by direct knowledge?
อ้างอิงPTS 3.290
mn149:11.12 #
Vijjā ca vimutti ca—
Knowledge and freedom.
mn149:11.13 #
ime dhammā abhiññā sacchikātabbā.
These are the things that should be realized by direct knowledge.
mn149:12-18.1 #
ภิกฺขเว ชานํ ปสฺสํ ยถาภูตํ รูเป✎ ร่าง
Sotaṁ, bhikkhave, jānaṁ passaṁ yathābhūtaṁ …pe…
When you truly know and see the ear …
อ้างอิงสยามรัฐ 14.525 · ฉัฏฐสังคายนา 14.350
mn149:12-18.2 #
ชานํ ปสฺสํ ยถาภูตํ จ✎ ร่าง
ghānaṁ bhikkhave, jānaṁ passaṁ yathābhūtaṁ …pe…
nose …
mn149:12-18.3 #
กฺขุ✎ ร่าง
jivhaṁ, bhikkhave, jānaṁ passaṁ yathābhūtaṁ …pe…
tongue …
mn149:12-18.4 #
kāyaṁ, bhikkhave, jānaṁ passaṁ yathābhūtaṁ …pe…
body …
mn149:12-18.5 #
วิญฺญาณํ ชานํ ปสฺสํ ยถาภูตํ จกฺขุสมฺผสฺสํ ชานํ ปสฺสํ ยถาภูตํ ยมิทํ จกฺขุสมฺผสฺสปจฺจยา อุปฺปชฺชติ เวทยิตํ สุขํ วา ทุกฺขํ วา อทุกฺขมสุขํ วา ตมฺปิ ชานํ ปสฺสํ ยถาภูตํ จกฺขุสฺมึ น สารชฺชติ รูเปสุ น สารชฺชติ จกฺขุวิญฺญาเณ น สารชฺชติ จกฺขุสมฺผสฺเส น สารชฺชติ ยมิทํ จกฺขุสมฺผสฺสปจฺจยา อุปฺปชฺชติ เวทยิตํ สุขํ วา ทุกฺขํ วา อทุกฺขมสุขํ วา ตสฺมึปิ น สารชฺชติ ฯ✎ ร่าง
manaṁ, bhikkhave, jānaṁ passaṁ yathābhūtaṁ, dhamme jānaṁ passaṁ yathābhūtaṁ, manoviññāṇaṁ jānaṁ passaṁ yathābhūtaṁ, manosamphassaṁ jānaṁ passaṁ yathābhūtaṁ, yamidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi jānaṁ passaṁ yathābhūtaṁ, manasmiṁ na sārajjati, dhammesu na sārajjati, manoviññāṇe na sārajjati, manosamphasse na sārajjati, yamidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tasmimpi na sārajjati.
mind, ideas, mind consciousness, mind contact, and what is felt as pleasant, painful, or neutral that arises dependent on mind contact, you are not aroused by these things. …
mn149:19.1 #
ตสฺส อสารตฺตสฺส อสํยุตฺตสฺส อสมฺมูฬฺหสฺส อาทีนวานุปสฺสิโน วิหรโต อายตึ ปญฺจุปาทานกฺขนฺธา อปจยํ คจฺฉนฺติ ฯ✎ ร่าง
Tassa asārattassa asaṁyuttassa asammūḷhassa ādīnavānupassino viharato āyatiṁ pañcupādānakkhandhā apacayaṁ gacchanti.
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 14.351
mn149:19.2 #
ตณฺหา จสฺส โปโนพฺภวิกา นนฺทิราคสหคตา ตตฺรตตฺราภินนฺทินี สา จสฺส ปหียติ ฯ✎ ร่าง
Taṇhā cassa ponobbhavikā nandīrāgasahagatā tatratatrābhinandinī, sā cassa pahīyati.
mn149:19.3 #
ตสฺส กายิกาปิ ทรถา ปหียนฺติ เจตสิกาปิ ทรถา ปหียนฺติ✎ ร่าง
Tassa kāyikāpi darathā pahīyanti, cetasikāpi darathā pahīyanti;
mn149:19.4 #
กายิกาปิ สนฺตาปา ปหียนฺติ เจตสิกาปิ สนฺตาปา ปหียนฺติ✎ ร่าง
kāyikāpi santāpā pahīyanti, cetasikāpi santāpā pahīyanti;
mn149:19.5 #
กายิกาปิ ปริฬาหา ปหียนฺติ เจตสิกาปิ ปริฬาหา ปหียนฺติ ฯ✎ ร่าง
kāyikāpi pariḷāhā pahīyanti, cetasikāpi pariḷāhā pahīyanti.
mn149:19.6 #
โส กายิกสุขมฺปิ เจโตสุขมฺปิ ปฏิสํเวเทติ ฯ✎ ร่าง
So kāyasukhampi cetosukhampi paṭisaṁvedeti.
mn149:20.1 #
ยา ตถาภูตสฺส ๑- โหติ ทิฏฺฐิ สาสฺส โหติ สมฺมาทิฏฺฐิ✎ ร่าง
Yā tathābhūtassa diṭṭhi sāssa hoti sammādiṭṭhi;
อ้างอิงสยามรัฐ 14.526
mn149:20.2 #
โย ตถาภูตสฺส สงฺกปฺโป สฺวาสฺส โหติ สมฺมาสงฺกปฺโป✎ ร่าง
yo tathābhūtassa saṅkappo svāssa hoti sammāsaṅkappo;
mn149:20.3 #
โย ตถาภูตสฺส วายาโม สฺวาสฺส โหติ สมฺมาวายาโม✎ ร่าง
yo tathābhūtassa vāyāmo svāssa hoti sammāvāyāmo;
mn149:20.4 #
ยา ตถาภูตสฺส สติ สาสฺส โหติ สมฺมาสติ✎ ร่าง
yā tathābhūtassa sati sāssa hoti sammāsati;
mn149:20.5 #
โย ตถาภูตสฺส ๑- สมาธิ สฺวาสฺส โหติ สมฺมาสมาธิ ฯ✎ ร่าง
yo tathābhūtassa samādhi svāssa hoti sammāsamādhi.
mn149:20.6 #
ปุพฺเพว โข ปนสฺส กายกมฺมํ วจีกมฺมํ อาชีโว สุปริสุทฺโธ โหติ ฯ✎ ร่าง
Pubbeva kho panassa kāyakammaṁ vacīkammaṁ ājīvo suparisuddho hoti.
mn149:20.7 #
เอวมสฺสายํ อริโย อฏฺฐงฺคิโก มคฺโค ภาวนาปาริปูรึ คจฺฉติ ฯ✎ ร่าง
Evamassāyaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvanāpāripūriṁ gacchati.
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๑๔ — มัชฌิมนิกาย อุปริปัณณาสก์
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน