อถ โข อปรา เทวตา ภควโต สนฺติเก อิมํ อุทานํ
อุทาเนสิ✎ ร่าง
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ udānaṁ udānesi:
Then another deity expressed this heartfelt sentiment in the Buddha’s presence:
อ้างอิงสยามรัฐ 15.40 · พุทธชยันตี 13.52
ปสฺส สมาธึ สุภาวิตํ ๑- จิตฺตญฺจ สุวิมุตฺตํ ๒- น จาภิณตํ ๓-@เชิงอรรถ: ๑ สี. กตฺถจิ สีหฬโปตฺถเก สมาธีติ ปาโฐ น ทิสฺสติ ฯ ม. สุภาวิโต ฯ@๒ ยุ. วิมุตฺตํ ฯ ๓ สี. น วา ปหิณตํ ฯ ยุ. อ. อภิณตํ ฯ
น จาปณตํ ๑- น จ สสงฺขารนิคฺคยฺห จาริตวตํ✎ ร่าง
“passa samādhiṁ subhāvitaṁ cittañca suvimuttaṁ, na cābhinataṁ na cāpanataṁ na ca sasaṅkhāraniggayhavāritagataṁ.
“See, his immersion is so well developed, and his mind is so well freed—not leaning forward or pulling back, and not held in place by forceful suppression.
โย เอวรูปํ ปุริสนาคํ
ปุริสสีหํ ปุริสอาชานียํ ปุริสนิสภํ ปุริสโธรยฺหํ ปุริสทนฺตํ อติกฺกมิตพฺพํ
มญฺเญยฺย กิมญฺญตฺร อทสฺสนาติ ฯ✎ ร่าง
Yo evarūpaṁ purisanāgaṁ purisasīhaṁ purisaājānīyaṁ purisanisabhaṁ purisadhorayhaṁ purisadantaṁ atikkamitabbaṁ maññeyya kimaññatra adassanā”ti.
If anyone imagines that they can overcome such an elephant of a man, a lion of a man, a thoroughbred of a man, a boss bull of a man, a behemoth of a man, a tamed man—what is that but a failure to see?”
ปญฺจเวทา สตํ สมํ✎ ร่าง
“Pañcavedā sataṁ samaṁ,
“Learned in the five branches of Vedic lore,
ตปสฺสี พฺราหฺมณา จรํ✎ ร่าง
Tapassī brāhmaṇā caraṁ;
brahmins practice fervent mortification for a full century.
จิตฺตญฺจ เนสํ น สมฺมา วิมุตฺตํ✎ ร่าง
Cittañca nesaṁ na sammā vimuttaṁ,
But their minds are not properly freed,
หีนตฺตรูปา น ปารงฺคมา เตติ ๓- ฯ✎ ร่าง
Hīnattharūpā na pāraṅgamā te.
for those of base character don’t cross to the far shore.
ตณฺหาธิปนฺนา วตฺตสีลพทฺธา✎ ร่าง
Taṇhādhipannā vatasīlabaddhā,
Seized by craving, attached to precept and observance,
ลูขํ ตปํ วสฺสสตํ จรนฺตา✎ ร่าง
Lūkhaṁ tapaṁ vassasataṁ carantā;
they practice rough and fervent mortification for a hundred years.
จิตฺตญฺจ เยสํ น สมฺมา วิมุตฺตํ✎ ร่าง
Cittañca nesaṁ na sammā vimuttaṁ,
But their minds are not properly freed,
หีนตฺตรูปา น ปารงฺคมา เตติ ๔- ฯ✎ ร่าง
Hīnattharūpā na pāraṅgamā te.
for those of base character don’t cross to the far shore.
น มานกามสฺส ทโม อิธตฺถิ✎ ร่าง
Na mānakāmassa damo idhatthi,
Someone who’s fond of conceit can’t be tamed,
น โมนมตฺถิ อสมาหิตสฺส✎ ร่าง
Na monamatthi asamāhitassa;
and someone without immersion can’t be a sage.
เอโก อรญฺเญ วิหรมฺปมตฺโต✎ ร่าง
Eko araññe viharaṁ pamatto,
Living negligent alone in the wilderness,
น มจฺจุเธยฺยสฺส ตเรยฺย ปารนฺติ ฯ✎ ร่าง
Na maccudheyyassa tareyya pāran”ti.
they can’t cross beyond Death’s dominion.”
มานํ ปหาย สุสมาหิตตฺโต✎ ร่าง
“Mānaṁ pahāya susamāhitatto,
“Having given up conceit, serene within oneself,
สุเจตโส สพฺพธิ วิปฺปมุตฺโต✎ ร่าง
Sucetaso sabbadhi vippamutto;
with a good heart, everywhere free;
เอโก อรญฺเญ วิหรํ อปฺปมตฺโต✎ ร่าง
Eko araññe viharamappamatto,
living diligent alone in the wilderness,
ส มจฺจุเธยฺยสฺส ตเรยฺย ปารนฺติ ฯ✎ ร่าง
Sa maccudheyyassa tareyya pāran”ti.
they cross beyond Death’s dominion.”
น✎ ร่าง
Saṁyutta Nikāya 1.39
Linked Discourses 1.39
วมํ✎ ร่าง
4. Satullapakāyikavagga
4. The Host of a Hundred Felicities
ปฐมปชฺชุนฺนธีตุสุตฺต✎ ร่าง
Paṭhamapajjunnadhītusutta
With Pajjunna’s Daughter (1st)
ํ✎ ร่าง
Evaṁ me sutaṁ—
So I have heard.
อ้างอิงสยามรัฐ 15.41