เนื้อความทั้งข้อ
[๑๓๒] ธิดาของท้าวปัชชุนนะ ชื่อโกกนทา ครั้นยืนอยู่ ณ ที่ควร
ส่วนข้างหนึ่งแล้ว ได้กล่าวคาถาทั้งหลายนี้ในสำนักพระผู้มีพระภาคว่า
หม่อมฉันชื่อว่าโกกนทา เป็นธิดาของท้าวปัชชุนนะ ย่อมไหว้
เฉพาะพระสัมพุทธเจ้าผู้เลิศกว่าสัตว์ ผู้เสด็จอยู่ในป่า เขต
พระนครเวสาลี สุนทรพจน์ว่า ธรรมอันพระสัมพุทธเจ้า
ผู้มีพระปัญญาจักษุ ตามตรัสรู้แล้วดังนี้ หม่อมฉันได้ยินแล้ว
ในกาลก่อน แท้จริง หม่อมฉันนั้น เมื่อพระสุคตผู้เป็นมุนี
ทรงแสดงอยู่ ย่อมรู้ประจักษ์ในกาลนี้ ชนเหล่าใดเหล่า
หนึ่งมีปัญญาทราม ติเตียนธรรมอันประเสริฐเที่ยวไปอยู่
ชนเหล่านั้น ย่อมเข้าถึงโรรุวนรกอันร้ายกาจ ประสบทุกข์
ตลอดกาลนาน ส่วนชนทั้งหลายเหล่าใดแล ประกอบด้วย
ความอดทนและความสงบในธรรมอันประเสริฐ ชนทั้งหลาย
เหล่านั้น ละร่างกายอันเป็นของมนุษย์ แล้วจักยังหมู่
เทวดาให้บริบูรณ์ ฯ
เอกมนฺตํ ฐิตา โข✎ ร่าง
Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā kokanadā pajjunnassa dhītā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi:
and recited these verses in the Buddha’s presence:
—
“Vesāliyaṁ vane viharantaṁ,
“Staying in the woods of Vesālī
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 23.34
—
Aggaṁ sattassa sambuddhaṁ;
is the Buddha, best of creation.
—
Kokanadāhamasmi abhivande,
Kokanadā am I who worships him,
—
Kokanadā pajjunnassa dhītā.
Kokanadā, Pajjuna’s daughter.
—
Sutameva pure āsi,
Previously I had only heard
—
Dhammo cakkhumatānubuddho;
the teaching realized by the Clear-eyed One.
—
Sāhaṁ dāni sakkhi jānāmi,
But now I know it as a witness
—
Munino desayato sugatassa.
while the sage, the Holy One teaches.
—
Ye keci ariyaṁ dhammaṁ,
There are simpletons who go about
อ้างอิงพุทธชยันตี 13.54
—
Vigarahantā caranti dummedhā;
denouncing the teaching of the noble ones.
—
Upenti roruvaṁ ghoraṁ,
They fall into the terrible Hell of Screams
—
Cirarattaṁ dukkhaṁ anubhavanti.
where they suffer long.
—
Ye ca kho ariye dhamme,
There are those who have found acceptance and peace