‹ กลับ
ชันตุสูตร
เล่ม ๑๕ — สังยุตตนิกาย สคาถวรรค · ข้อ 294 · สํ.สก. ๑๕/๑๙๔๗ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๒๙๔] วันหนึ่งเป็นวันอุโบสก ๑๕ ค่ำ ชันตุเทพบุตรเข้าไปหาพวกภิกษุ เหล่านั้นถึงที่อยู่ ครั้นแล้วจึงได้กล่าวกะภิกษุเหล่านั้นด้วยคาถาทั้งหลายว่า ครั้งก่อน พวกภิกษุผู้เป็นสาวกพระโคดมเป็นอยู่ง่าย (เลี้ยง ง่าย) ไม่เป็นผู้มักได้แสวงหาบิณฑบาต ไม่มักได้ที่นอน ที่นั่ง ฯ ท่านรู้ว่าสิ่งทั้งปวงในโลกเป็นของไม่เที่ยง กระทำที่สุดแห่ง ทุกข์ได้ ฯ ส่วนท่านเหล่านี้ ทำตนให้เป็นคนเลี้ยงยากเหมือนชาวบ้านที่ โกงเขากิน กินๆ แล้วก็นอน เที่ยวประจบไปในเรือนของ คนอื่น ฯ ข้าพเจ้าขอทำอัญชลีต่อท่าน ขอพูดกะท่านบางพวกในที่นี้ว่า พวกท่านถูกเขาทอดทิ้งหมดที่พึ่ง เป็นเหมือนเปรต ฯ ที่ข้าพเจ้ากล่าวนี้หมายเอาบุคคลจำพวกที่ประมาทอยู่ ส่วน ท่านพวกใดไม่ประมาทอยู่ ข้าพเจ้าขอนมัสการท่านพวกนั้น ฯ
เทียบรายประโยค (22 ประโยค)
sn2.25:2.1 #
อถ โข ชนฺตุ เทวปุตฺโต ตทหุโปสเถ ปณฺณรเส ๑- เยน เต ภิกฺขู เตนุปสงฺกมิ อุปสงฺกมิตฺวา เต ภิกฺขู คาถาหิ อชฺฌภาสิ✎ ร่าง
Atha kho jantu devaputto tadahuposathe pannarase yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te bhikkhū gāthāhi ajjhabhāsi:
Then on the fifteenth day sabbath the godling Jantu went up to those mendicants and addressed them in verse:
อ้างอิงสยามรัฐ 15.87
sn2.25:3.1 #
สุขชีวิโน ปุเร อาสุํ✎ ร่าง
“Sukhajīvino pure āsuṁ,
“The mendicants used to live happily,
sn2.25:3.2 #
ภิกฺขู โคตมสาวกา✎ ร่าง
bhikkhū gotamasāvakā;
as disciples of Gotama.
sn2.25:3.3 #
อนิจฺฉา ปิณฺฑเมสนา✎ ร่าง
Anicchā piṇḍamesanā,
Desireless they sought alms;
sn2.25:3.4 #
อนิจฺฉา สยนาสนํ✎ ร่าง
anicchā sayanāsanaṁ;
desireless they used their lodgings.
sn2.25:3.5 #
โลเก อนิจฺจตํ ญตฺวา✎ ร่าง
Loke aniccataṁ ñatvā,
Knowing that the world was impermanent
sn2.25:3.6 #
ทุกฺขสฺสนฺตมกํสุ เต✎ ร่าง
dukkhassantaṁ akaṁsu te.
they made an end of suffering.
sn2.25:4.1 #
ทุปฺโปสํ กตฺวา อตฺตานํ✎ ร่าง
Dupposaṁ katvā attānaṁ,
But now they’ve made themselves hard to look after,
อ้างอิงพุทธชยันตี 13.118
sn2.25:4.2 #
คาเม คามณิกา วิย✎ ร่าง
gāme gāmaṇikā viya;
like chiefs in a village.
sn2.25:4.3 #
ภุตฺวา ภุตฺวา นิปชฺชนฺติ✎ ร่าง
Bhutvā bhutvā nipajjanti,
They eat and eat and then lie down,
sn2.25:4.4 #
ปราคาเรสุ มุจฺฉิตา✎ ร่าง
parāgāresu mucchitā.
passed out in the homes of others.
sn2.25:5.1 #
สํฆสฺส อญฺชลึ กตฺวา✎ ร่าง
Saṅghassa añjaliṁ katvā,
Having raised my cupped palms to the Saṅgha,
sn2.25:5.2 #
อิเธกจฺเจ วทามหํ✎ ร่าง
idhekacce vadāmahaṁ;
I speak here only about certain people.
sn2.25:5.3 #
อปวิฏฺฐา ๒- อนาถา เต✎ ร่าง
Apaviddhā anāthā te,
They’re dregs, with no protector,
sn2.25:5.4 #
ยถา เปตา ตเถว เต✎ ร่าง
yathā petā tatheva te.
just like those who have passed away.
sn2.25:6.1 #
เย โข ปมตฺตา วิหรนฺติ✎ ร่าง
Ye kho pamattā viharanti,
I’m speaking about
sn2.25:6.2 #
เต เม สนฺธาย ภาสิตํ✎ ร่าง
te me sandhāya bhāsitaṁ;
those who live negligently.
sn2.25:6.3 #
เย อปฺปมตฺตา วิหรนฺติ✎ ร่าง
Ye appamattā viharanti,
To those who live diligently
sn2.25:6.4 #
นโม เตสํ กโรมหนฺติ ฯ ฉฏ✎ ร่าง
namo tesaṁ karomahan”ti.
I pay homage.”
sn2.26:0.1 #
ฺฐํ✎ ร่าง
Saṁyutta Nikāya 2.26
Linked Discourses 2.26
sn2.26:0.2 #
3. Nānātitthiyavagga
3. Various Sectarians
sn2.26:0.3 #
โรหิตสฺสสุตฺตํ✎ ร่าง
Rohitassasutta
With Rohitassa
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๑๕ — สังยุตตนิกาย สคาถวรรค
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน