เนื้อความทั้งข้อ
[๒๙๔] วันหนึ่งเป็นวันอุโบสก ๑๕ ค่ำ ชันตุเทพบุตรเข้าไปหาพวกภิกษุ
เหล่านั้นถึงที่อยู่ ครั้นแล้วจึงได้กล่าวกะภิกษุเหล่านั้นด้วยคาถาทั้งหลายว่า
ครั้งก่อน พวกภิกษุผู้เป็นสาวกพระโคดมเป็นอยู่ง่าย (เลี้ยง
ง่าย) ไม่เป็นผู้มักได้แสวงหาบิณฑบาต ไม่มักได้ที่นอน
ที่นั่ง ฯ
ท่านรู้ว่าสิ่งทั้งปวงในโลกเป็นของไม่เที่ยง กระทำที่สุดแห่ง
ทุกข์ได้ ฯ
ส่วนท่านเหล่านี้ ทำตนให้เป็นคนเลี้ยงยากเหมือนชาวบ้านที่
โกงเขากิน กินๆ แล้วก็นอน เที่ยวประจบไปในเรือนของ
คนอื่น ฯ
ข้าพเจ้าขอทำอัญชลีต่อท่าน ขอพูดกะท่านบางพวกในที่นี้ว่า
พวกท่านถูกเขาทอดทิ้งหมดที่พึ่ง เป็นเหมือนเปรต ฯ
ที่ข้าพเจ้ากล่าวนี้หมายเอาบุคคลจำพวกที่ประมาทอยู่ ส่วน
ท่านพวกใดไม่ประมาทอยู่ ข้าพเจ้าขอนมัสการท่านพวกนั้น ฯ
อถ โข ชนฺตุ เทวปุตฺโต ตทหุโปสเถ ปณฺณรเส ๑- เยน
เต ภิกฺขู เตนุปสงฺกมิ อุปสงฺกมิตฺวา เต ภิกฺขู คาถาหิ อชฺฌภาสิ✎ ร่าง
Atha kho jantu devaputto tadahuposathe pannarase yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te bhikkhū gāthāhi ajjhabhāsi:
Then on the fifteenth day sabbath the godling Jantu went up to those mendicants and addressed them in verse:
อ้างอิงสยามรัฐ 15.87
สุขชีวิโน ปุเร อาสุํ✎ ร่าง
“Sukhajīvino pure āsuṁ,
“The mendicants used to live happily,
ภิกฺขู โคตมสาวกา✎ ร่าง
bhikkhū gotamasāvakā;
as disciples of Gotama.
อนิจฺฉา ปิณฺฑเมสนา✎ ร่าง
Anicchā piṇḍamesanā,
Desireless they sought alms;
อนิจฺฉา สยนาสนํ✎ ร่าง
anicchā sayanāsanaṁ;
desireless they used their lodgings.
โลเก อนิจฺจตํ ญตฺวา✎ ร่าง
Loke aniccataṁ ñatvā,
Knowing that the world was impermanent
ทุกฺขสฺสนฺตมกํสุ เต✎ ร่าง
dukkhassantaṁ akaṁsu te.
they made an end of suffering.
ทุปฺโปสํ กตฺวา อตฺตานํ✎ ร่าง
Dupposaṁ katvā attānaṁ,
But now they’ve made themselves hard to look after,
อ้างอิงพุทธชยันตี 13.118
คาเม คามณิกา วิย✎ ร่าง
gāme gāmaṇikā viya;
like chiefs in a village.
ภุตฺวา ภุตฺวา นิปชฺชนฺติ✎ ร่าง
Bhutvā bhutvā nipajjanti,
They eat and eat and then lie down,
ปราคาเรสุ มุจฺฉิตา✎ ร่าง
parāgāresu mucchitā.
passed out in the homes of others.
สํฆสฺส อญฺชลึ กตฺวา✎ ร่าง
Saṅghassa añjaliṁ katvā,
Having raised my cupped palms to the Saṅgha,
อิเธกจฺเจ วทามหํ✎ ร่าง
idhekacce vadāmahaṁ;
I speak here only about certain people.
อปวิฏฺฐา ๒- อนาถา เต✎ ร่าง
Apaviddhā anāthā te,
They’re dregs, with no protector,
ยถา เปตา ตเถว เต✎ ร่าง
yathā petā tatheva te.
just like those who have passed away.
เย โข ปมตฺตา วิหรนฺติ✎ ร่าง
Ye kho pamattā viharanti,
I’m speaking about
เต เม สนฺธาย ภาสิตํ✎ ร่าง
te me sandhāya bhāsitaṁ;
those who live negligently.
เย อปฺปมตฺตา วิหรนฺติ✎ ร่าง
Ye appamattā viharanti,
To those who live diligently
นโม เตสํ กโรมหนฺติ ฯ
ฉฏ✎ ร่าง
namo tesaṁ karomahan”ti.
I pay homage.”
ฺฐํ✎ ร่าง
Saṁyutta Nikāya 2.26
Linked Discourses 2.26
—
3. Nānātitthiyavagga
3. Various Sectarians
โรหิตสฺสสุตฺตํ✎ ร่าง
Rohitassasutta
With Rohitassa