เนื้อความทั้งข้อ
[๔๐๘] พ. ดูกรมหาบพิตร พระองค์จะทรงสำคัญความข้อนั้นเป็นไฉน
ณ ที่นี้การยุทธพึงปรากฏแก่พระองค์ สงครามพึงปะทะกัน ถ้าว่า กุมารที่เป็นกษัตริย์
ผู้ศึกษาดีแล้ว ได้หัดมือแล้ว ได้รับความชำนาญแล้ว ได้ประลองการยิงมาแล้ว
ไม่เป็นคนขลาด ไม่เป็นคนสั่น ไม่เป็นคนสะดุ้ง ไม่เป็นคนมักวิ่งหนี พึงมา
อาสาไซร้ พระองค์พึงทรงชุบเลี้ยงบุรุษนั้นหรือ และพระองค์พึงทรงมีพระประสงค์
บุรุษเช่นนั้นหรือ ฯ
ป. ข้าแต่พระองค์ผู้เจริญ หม่อมฉันพึงชุบเลี้ยงบุรุษนั้น และหม่อมฉัน
พึงต้องการบุรุษเช่นนั้น ฯ
พ. ถ้าว่ากุมารที่เป็นพราหมณ์ ผู้ศึกษาดีแล้ว ฯลฯ พึงมาอาสาไซร้ ฯลฯ
ถ้าว่า กุมารที่เป็นแพศย์ ผู้ศึกษาดีแล้ว ฯลฯ พึงมาอาสาไซร้ ฯลฯ ถ้าว่า กุมาร
ที่เป็นศูทร ผู้ศึกษาดีแล้ว ฯลฯ พึงมาอาสาไซร้ พระองค์จะพึงทรงชุบเลี้ยงบุรุษ
นั้นหรือ และพระองค์จะพึงทรงมีพระประสงค์บุรุษเช่นนั้นหรือ
ป. ข้าแต่พระองค์ผู้เจริญ หม่อมฉันพึงชุบเลี้ยงบุรุษนั้น และหม่อมฉัน
พึงต้องการบุรุษเช่นนั้น ฯ
ตํ กึ มญฺญสิ มหาราช✎ ร่าง
“Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja,
“What do you think, great king?
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 23.118 · พุทธชยันตี 13.182
อิธ ตฺยสฺส ยุทฺธํ ปจฺจุปฏฺฐิตํ
สงฺคาโม สมุปพฺยูโฬฺห✎ ร่าง
idha tyassa yuddhaṁ paccupaṭṭhitaṁ saṅgāmo samupabyūḷho.
Suppose you were at war, ready to fight a battle.
อถ อาคจฺเฉยฺย ขตฺติยกุมาโร สุสิกฺขิโต
กตหตฺโถ กตโยคฺโค กตุปาสโน อภีรุ อจฺฉมฺภี อนุตฺราสี อปลายี✎ ร่าง
Atha āgaccheyya khattiyakumāro susikkhito katahattho katayoggo katūpāsano abhīru acchambhī anutrāsī apalāyī.
Then along comes an aristocrat youth who is trained, expert, fit, experienced. And he’s fearless, brave, bold, standing his ground.
ภเรยฺยาสิ ตํ ปุริสํ อตฺโถ จ เต ตาทิเสน ปุริเสนาติ ฯ✎ ร่าง
Bhareyyāsi taṁ purisaṁ, attho ca te tādisena purisenā”ti?
Would you employ such a man? Would he be of any use to you?”
ภเรยฺยาหํ
ภนฺเต ตํ ปุริสํ อตฺโถ จ เม ตาทิเสน ปุริเสนาติ ฯ✎ ร่าง
“Bhareyyāhaṁ, bhante, taṁ purisaṁ, attho ca me tādisena purisenā”ti.
“Yes, sir, I would have a use for such a man.”
อถ อาคจฺเฉยฺย
พฺราหฺมณกุมาโร ฯเปฯ✎ ร่าง
“Atha āgaccheyya brāhmaṇakumāro …pe…
“What about a brahmin youth,
อถ อาคจฺเฉยฺย เวสฺสกุมาโร ฯเปฯ✎ ร่าง
atha āgaccheyya vessakumāro …pe…
a peasant youth,
อถ
อาคจฺเฉยฺย สุทฺทกุมาโร สุสิกฺขิโต กตหตฺโถ กตโยคฺโค กตุปาสโน
อภีรุ อจฺฉมฺภี อนุตฺราสี อปลายี✎ ร่าง
atha āgaccheyya suddakumāro susikkhito katahattho katayoggo katūpāsano abhīru acchambhī anutrāsī apalāyī.
or a menial youth who was similar?
ภเรยฺยาสิ ตํ ปุริสํ อตฺโถ จ เต
ตาทิเสน ปุริเสนาติ ฯ✎ ร่าง
Bhareyyāsi taṁ purisaṁ, attho ca te tādisena purisenā”ti?
Would you employ such a man? Would he be of any use to you?”
ภเรยฺยาหํ ภนฺเต ตํ ปุริสํ อตฺโถ จ เม
ตาทิเสน ปุริเสนาติ ฯ✎ ร่าง
“Bhareyyāhaṁ, bhante, taṁ purisaṁ, attho ca me tādisena purisenā”ti.
“Yes, sir, I would have a use for such a man.”