—
Imehi pañcahaṅgehi samannāgato hoti.
These are the five factors they possess.
—
Iti pañcaṅgavippahīne pañcaṅgasamannāgate dinnaṁ mahapphalan”ti.
I say that a gift to anyone who has given up these five factors and possesses these five factors is very fruitful.”
อิทมโวจ ภควา ฯเปฯ✎ ร่าง
Idamavoca bhagavā …pe…
That is what the Buddha said.
สตฺถา✎ ร่าง
satthā:
Then the Holy One, the Teacher, went on to say:
อิสฺสตฺถํ พลวิริยญฺจ✎ ร่าง
“Issattaṁ balavīriyañca,
“Any youth skilled at archery,
ยสฺมึ วิชฺเชถ มาณเว✎ ร่าง
yasmiṁ vijjetha māṇave;
powerful and vigorous,
ตํ ยุทฺธตฺโถ ภเร ราชา✎ ร่าง
Taṁ yuddhattho bhare rājā,
would be employed by a king going to war—
นาสูรํ ชาติปจฺจยา✎ ร่าง
nāsūraṁ jātipaccayā.
one is not a coward by reason of birth.
ตเถว ขนฺติโสรจฺจํ✎ ร่าง
Tatheva khantisoraccaṁ,
Just so, whoever is settled
ธมฺมา ยสฺมึ ปติฏฺฐิตา
ตม✎ ร่าง
dhammā yasmiṁ patiṭṭhitā;
in the qualities of patience and gentleness,
ริยวุตฺติ ๑- เมธาวึ✎ ร่าง
Ariyavuttiṁ medhāviṁ,
a clever person with noble conduct,
หีนชจฺจมฺปิ ปูชเย✎ ร่าง
hīnajaccampi pūjaye.
should be venerated even if they’re low born.
การเย อสฺสเม รมฺเม✎ ร่าง
Kāraye assame ramme,
You should build lovely hermitages
วาสเยตฺถ พหุสฺสุเต✎ ร่าง
vāsayettha bahussute;
and settle learned people in them.
ปปญฺจวิวเน กยิรา✎ ร่าง
Papañca vivane kayirā,
You should set up water supplies in barren regions
ทุคฺเค สงฺกมนานิ จ✎ ร่าง
dugge saṅkamanāni ca.
and passages in places hard to travel.
อนฺนํ ปานํ ขาทนียํ✎ ร่าง
Annaṁ pānaṁ khādanīyaṁ,
Food, drink, edibles,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 23.119
วตฺถเสนาสนานิ จ✎ ร่าง
vatthasenāsanāni ca;
clothes, and lodgings
ทเทยฺย อุชุภูเตสุ✎ ร่าง
Dadeyya ujubhūtesu,
should be given to the upright ones,
วิปฺปสนฺเนน เจตสา✎ ร่าง
vippasannena cetasā.
with a clear and confident heart.
ยถาปิ ๒- เมโฆ ถนยํ✎ ร่าง
Yathā hi megho thanayaṁ,
The thundering rain cloud,
อ้างอิงพุทธชยันตี 13.184
วิชฺชุมาลี สตกฺกุกุ✎ ร่าง
vijjumālī satakkaku;
its hundred peaks wreathed in lightning,
ถลํ นินฺนญฺจ ปูเรติ✎ ร่าง
Thalaṁ ninnañca pūreti,
pours down over the rich earth,
อภิวสฺสํ วสุนฺธรํ✎ ร่าง
abhivassaṁ vasundharaṁ.
soaking the uplands and valleys.
ตเถว สทฺโธ สุตวา✎ ร่าง
Tatheva saddho sutavā,
So too an astute person,
อภิสงฺขจฺจ โภชนํ✎ ร่าง
abhisaṅkhacca bhojanaṁ;
faithful and learned,
วณิพฺพเก ตปฺปยติ✎ ร่าง
Vanibbake tappayati,
should prepare a meal to satisfy
อนฺนปาเนน ปณฺฑิโต✎ ร่าง
annapānena paṇḍito.
supplicants with food and drink.
อนุโมทมาโน ปกิเรติ✎ ร่าง
Āmodamāno pakireti,
Rejoicing, they strew gifts about,
อ้างอิงสยามรัฐ 15.146
เทถ เทถาติ ภาสติ✎ ร่าง
detha dethāti bhāsati;
crying ‘Give! give!’
ตญฺหิสฺส ตชฺชิตํ ๑- โหติ✎ ร่าง
Taṁ hissa gajjitaṁ hoti,
For that is their thunder,
เทวสฺเสว ปวสฺสโต✎ ร่าง
devasseva pavassato;
like rain sent from the heavens.
สา ปุญฺญธารา วิปุลา✎ ร่าง
Sā puññadhārā vipulā,
That stream of merit so abundant
ทาตารํ อภิวสฺสตีติ ฯ
ปญฺจม✎ ร่าง
dātāraṁ abhivassatī”ti.
showers down on the giver.”
ํ ปพฺพโตปมสุตฺตํ✎ ร่าง
Saṁyutta Nikāya 3.25
Linked Discourses 3.25