‹ กลับ
สกลิกสูตร
เล่ม ๑๕ — สังยุตตนิกาย สคาถวรรค · ข้อ 454 · สํ.สก. ๑๕/๓๕๗๑ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๔๕๔] พระผู้มีพระภาคจึงตรัสตอบว่า เราไม่ได้นอนด้วยความเขลา ทั้งมิได้มัวเมาคิดกาพย์กลอนอยู่ เราบรรลุประโยชน์แล้วปราศจากความโศก อยู่ ณ ที่นั่งที่นอน อันสงัดแต่ผู้เดียว นอนรำพึงด้วยความเอ็นดูในสัตว์ทั้งปวง ฯ ลูกศรเข้าไปในอกของชนเหล่าใด ร้อยหทัยให้ลุ่มหลงอยู่ แม้ ชนเหล่านั้นในโลกนี้ ผู้มีลูกศรเสียบอกอยู่ ยังได้ความหลับ เราผู้ปราศจากลูกศรแล้ว ไฉนจะไม่หลับเล่า ฯ เราเดินทางไปในทางที่มีราชสีห์เป็นต้น ก็มิได้หวาดหวั่น ถึง หลับในที่เช่นนั้นก็มิได้กลัวเกรง กลางคืนและกลางวันย่อม ไม่ทำให้เราเดือดร้อน เราย่อมไม่พบเห็นความเสื่อมอะไรๆ ในโลก ฉะนั้น เราผู้มีความเอ็นดูในสัตว์ทั้งปวงจึงนอนหลับ ฯ ครั้งนั้นแล มารผู้มีบาปเป็นทุกข์ เสียใจว่า พระผู้มีพระภาคทรงรู้จักเรา พระสุคตทรงรู้จักเรา ดังนี้ จึงได้หายไปในที่นั้นเอง ฯ
เทียบรายประโยค (17 ประโยค)
sn4.13:2.3 #
Eko vivitte sayanāsanamhi,
Alone in a secluded lodging,
sn4.13:2.4 #
Niddāmukho kimidaṁ soppase vā”ti.
why this sleeping, sleepyhead?”
sn4.13:3.1 #
น มนฺทิยา สยามิ นาปิ กาเวยฺยมตฺโต✎ ร่าง
“Na mandiyā sayāmi nāpi kāveyyamatto,
“I’m not feeble that I lie down, nor am I drunk on poetry.
sn4.13:3.2 #
อตฺถํ สเมจฺจาหมเปตโสโก✎ ร่าง
Atthaṁ sameccāhamapetasoko;
Having reached the goal, I’m rid of sorrow.
sn4.13:3.3 #
เอโก วิวิตฺเต สยนาสนมฺหิ✎ ร่าง
Eko vivitte sayanāsanamhi,
Alone in a secluded lodging,
sn4.13:3.4 #
สยามหํ สพฺพภูตานุกมฺปี✎ ร่าง
Sayāmahaṁ sabbabhūtānukampī.
I lie down full of sympathy for all living creatures.
sn4.13:4.1 #
เยสมฺปิ สลฺลํ อุรสิ ปวิฏฺฐํ✎ ร่าง
Yesampi sallaṁ urasi paviṭṭhaṁ,
Even those with a dart stuck in the breast,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 23.132
sn4.13:4.2 #
มุหุํ มุหุํ หทยํ เสวมานํ✎ ร่าง
Muhuṁ muhuṁ hadayaṁ vedhamānaṁ;
piercing the heart moment by moment,
sn4.13:4.3 #
เตปีธ โสปฺปํ ลภเร สสลฺลา ก✎ ร่าง
Tepīdha soppaṁ labhare sasallā,
are able to get some sleep.
sn4.13:4.4 #
สฺมา ๔- อหํ น สุเป วีตสลฺโล✎ ร่าง
Tasmā ahaṁ na supe vītasallo.
So why not I, whose dart is drawn out?
sn4.13:5.1 #
ชคฺคํ น สงฺเกมิ ๕- นปิ เภมิ โสตฺตุํ✎ ร่าง
Jaggaṁ na saṅke napi bhemi sottuṁ,
I don’t lie awake tense, nor do I fear to sleep.
sn4.13:5.2 #
รตฺตินฺทิวา นานุตปนฺติ มามํ✎ ร่าง
Rattindivā nānutapanti māmaṁ;
The days and nights don’t disturb me,
sn4.13:5.3 #
หานึ น ปสฺสามิ กุหิญฺจิ โลเก✎ ร่าง
Hāniṁ na passāmi kuhiñci loke,
as I see no decline for myself in the world.
sn4.13:5.4 #
ตสฺมา สุเป สพฺพภูตานุกมฺปีติ ฯ✎ ร่าง
Tasmā supe sabbabhūtānukampī”ti.
That’s why I lie down full of sympathy for all living creatures.”
sn4.13:6.1 #
อถ โข มาโร ปาปิมา ชานาติ มํ ภควา ชานาติ มํ สุคโตติ ทุกฺขี ทุมฺมโน ตตฺเถวนฺตรธายีติ ฯ จตุตฺถ✎ ร่าง
Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ bhagavā, jānāti maṁ sugato”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.
Then Māra the Wicked, thinking, “The Buddha knows me! The Holy One knows me!” miserable and sad, vanished right there.
อ้างอิงสยามรัฐ 15.163
sn4.14:0.1 #
ํ ปฏิรูปสุตฺตํ✎ ร่าง
Saṁyutta Nikāya 4.14
Linked Discourses 4.14
sn4.14:0.2 #
2. Dutiyavagga
2. Rule
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๑๕ — สังยุตตนิกาย สคาถวรรค
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน