PAGODA
หน้าแรก
ครูบาอาจารย์
เกี่ยวกับ
สารบัญ
›
เล่ม ๑๕ — สังยุตตนิกาย สคาถวรรค
› ข้อ 639
‹ กลับ
พิลังคิกสูตร
เล่ม ๑๕ — สังยุตตนิกาย สคาถวรรค · ข้อ 639 ·
สํ.สก. ๑๕/๕๒๘๕ ↗
‹ ข้อ 638
ข้อ 640 ›
👁 การแสดงผล
▾
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
คำแปลไทย (ทั้งข้อ)
บาลีอักษรไทย
บาลีโรมัน
English (Sujato)
เนื้อความทั้งข้อ
แปลไทย ฉบับหลวง
บาลีอักษรไทย
[๖๓๙] ลำดับนั้นแล พระผู้มีพระภาคทรงทราบความปริวิตก แห่งใจของ พิลังคิกภารทวาชพราหมณ์ด้วยพระหฤทัยแล้ว ได้ตรัสกะพิลังคิกภารทวาชพราหมณ์ ด้วยพระคาถาว่า ผู้ใดประทุษร้ายต่อคนผู้ไม่ประทุษร้าย เป็นบุรุษผู้หมดจด ไม่มีกิเลสเป็นเครื่องยั่วยวน บาปย่อมกลับสนองผู้นั้นผู้เป็น พาลนั่นเอง เปรียบเหมือนธุลีอันละเอียด ที่บุคคลซัดไปสู่ ที่ทวนลม ฉะนั้น ฯ
▴ ย่อ
เทียบรายประโยค (5 ประโยค)
sn7.4:1.4
#
อถ โข ภควา พิลงฺคิกภารทฺวาชสฺส พฺราหฺมณสฺส เจตสา เจโตปริวิตกฺกมญฺญาย พิลงฺคิกภารทฺวาชํ พฺราหฺมณํ คาถาย อชฺฌภาสิ
✎ ร่าง
Atha kho bhagavā bilaṅgikassa bhāradvājassa brāhmaṇassa cetasā cetoparivitakkamaññāya bilaṅgikaṁ bhāradvājaṁ brāhmaṇaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
Then the Buddha, knowing Bhāradvāja the Bitter’s train of thought, addressed him in verse:
sn7.4:2.1
#
โย อปฺปทุฏฺฐสฺส นรสฺส ทุสฺสติ
✎ ร่าง
“Yo appaduṭṭhassa narassa dussati,
“Whoever wrongs a man who has done no wrong,
sn7.4:2.2
#
สุทฺธสฺส โปสสฺส อนงฺคณสฺส
✎ ร่าง
Suddhassa posassa anaṅgaṇassa;
a pure man who has not a blemish,
sn7.4:2.3
#
ตเมว พาลํ ปจฺเจติ ปาปํ
✎ ร่าง
Tameva bālaṁ pacceti pāpaṁ,
the evil backfires on the fool,
sn7.4:2.4
#
สุขุโม รโช ปฏิวาตํว ขิตฺโตติ ฯ
✎ ร่าง
Sukhumo rajo paṭivātaṁva khitto”ti.
like fine dust thrown upwind.”
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๑๕ — สังยุตตนิกาย สคาถวรรค
ความน่าเชื่อถือ:
✓ ทางการ
🤖 AI จับคู่
✎ ร่าง
— "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน