เนื้อความทั้งข้อ
[๗๒๙] ในกาลนั้นแล ท่านพระวังคีสะบรรเทาความกระสันเสียแล้ว
ยังความยินดีให้เกิดขึ้นแก่ตนเองแล้ว ได้ภาษิตคาถาเหล่านี้ในเวลานั้นว่า
วิตกทั้งหลายเป็นเหตุให้คะนอง (เกิดมา) แต่ฝ่ายธรรมดำ
เหล่านี้ ย่อมวิ่งเข้ามาสู่เราผู้ออกจากเรือนบวช เป็นผู้ไม่มี
เหย้าเรือนแล้ว ฯ
บุตรของคนชั้นสูงทั้งหลาย ผู้มีฝีมืออันเชี่ยวชาญ ศึกษาดี
แล้ว ทรงธนูไว้มั่นคง พึงทำจำนวนคนที่ไม่ยอมหนีตั้งพันๆ
ให้กระจัดกระจายไปรอบด้าน (ฉันใด)
ถึงแม้ว่าสตรีมากยิ่งกว่านี้จักมา สตรีเหล่านั้นก็จักเบียดเบียน
เรา ผู้ตั้งมั่นแล้วในธรรมของตนไม่ได้เลย (ฉันนั้น)
เพราะว่า เราได้ฟังทางเป็นที่ไปสู่พระนิพพานนี้ในที่เฉพาะ
พระพักตร์ของพระพุทธเจ้า ผู้เป็นเผ่าพันธุ์ พระอาทิตย์แล้ว
ใจของเรายินดีแล้วในทางเป็นที่ไปสู่พระนิพพานนั้น ฯ
แน่ะมารผู้ชั่วร้าย ถ้าท่านจะเข้ามาหาเราผู้อยู่อย่างนี้ แน่ะ
มฤตยุราช เราจักทำโดยวิธีที่ท่านจักไม่เห็นแม้ซึ่งทางของเรา
ได้เลย ดังนี้ ฯ
อถ โข อายสฺมา วงฺคีโส อตฺตนาว อตฺตโน อนภิรตึ
วิโนเทตฺวา อภิรตึ อุปฺปาเทตฺวา ตายํ เวลายํ อิมา คาถาโย อภาสิ✎ ร่าง
Atha kho āyasmā vaṅgīso attanāva attano anabhiratiṁ vinodetvā abhiratiṁ uppādetvā tāyaṁ velāyaṁ imā gāthāyo abhāsi:
Then, on the occasion of dispelling his own discontent and giving rise to satisfaction, he recited these verses:
นิกฺขนฺตํ วต มํ สนฺตํ✎ ร่าง
“Nikkhantaṁ vata maṁ santaṁ,
“Now that I’ve renounced
อคารสฺมานคาริยํ✎ ร่าง
agārasmānagāriyaṁ;
the home life for homelessness
วิตกฺกา อุปธาวนฺติ✎ ร่าง
Vitakkā upadhāvanti,
I’m overrun
ปคพฺภา กณฺหโต อิเม✎ ร่าง
pagabbhā kaṇhato ime.
by the rude thoughts of the Dark One.
อุคฺคปุตฺตา มหิสฺสาสา✎ ร่าง
Uggaputtā mahissāsā,
Even if a thousand warrior chiefs and great archers,
อ้างอิงสยามรัฐ 15.273
สิกฺขิตา ทฬฺหธมฺมิโน✎ ร่าง
sikkhitā daḷhadhammino;
well trained, with strong bows,
สมนฺตา ปริกีเรยฺยุํ✎ ร่าง
Samantā parikireyyuṁ,
were to completely surround me;
สหสฺสํ อปลายินํ✎ ร่าง
sahassaṁ apalāyinaṁ.
I would never flee.
สเจปิ เอตฺตกา ๑- ภิยฺโย✎ ร่าง
Sacepi etato bhiyyo,
And even if women come,
อาคมิสฺสนฺติ อิตฺถิโย✎ ร่าง
āgamissanti itthiyo;
many more than that,
เนว มํ พฺยาธยิสฺสนฺติ✎ ร่าง
Neva maṁ byādhayissanti,
they won’t bother me,
ธมฺเม สมฺหิ ปติฏฺฐิตํ✎ ร่าง
dhamme samhi patiṭṭhitaṁ.
for I stand firm in the teaching.
สกฺขี หิ เม สุตํ เอตํ✎ ร่าง
Sakkhī hi me sutaṁ etaṁ,
I heard with my own ears
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 23.216
พุทฺธสฺสาทิจฺจพนฺธุโน✎ ร่าง
buddhassādiccabandhuno;
from the Buddha, Kinsman of the Sun,
นิพฺพานคมนํ มคฺคํ✎ ร่าง
Nibbānagamanaṁ maggaṁ,
about the path going to extinguishment;
ตตฺถ เม นิรโต มโน✎ ร่าง
tattha me nirato mano.
that’s what delights my mind.
เอวญฺเจ มํ วิหรนฺตํ✎ ร่าง
Evañce maṁ viharantaṁ,
Wicked One, if you come near me
ปาปิมา ๒- อุปคจฺฉสิ✎ ร่าง
pāpima upagacchasi;
as I meditate like this,
ตถา มจฺจุ กริสฺสามิ✎ ร่าง
Tathā maccu karissāmi,
I’ll make sure that you, Death,
น เม มคฺคมฺปิ ทกฺขสีติ ฯ
ท✎ ร่าง
na me maggampi dakkhasī”ti.
won’t even see the path I take.”
ุติยํ✎ ร่าง
Saṁyutta Nikāya 8.2
Linked Discourses 8.2
—
1. Vaṅgīsavagga
1. With Vaṅgīsa
อรติสุตฺตํ✎ ร่าง
Aratīsutta
Dissatisfaction