อถ โข อายสฺมา วงฺคีโส อตฺตนาว อตฺตโน อนภิรตึ
วิโนเทตฺวา อภิรตึ อุปฺปาเทตฺวา ตายํ เวลายํ อิมา คาถาโย อภาสิ✎ ร่าง
Atha kho āyasmā vaṅgīso attanāva attano anabhiratiṁ vinodetvā abhiratiṁ uppādetvā tāyaṁ velāyaṁ imā gāthāyo abhāsi:
Then, on the occasion of dispelling his own discontent and giving rise to satisfaction, he recited these verses:
อรติญฺจ รติญฺจ ปหาย✎ ร่าง
“Aratiñca ratiñca pahāya,
“Giving up desire and discontent,
สพฺพโส เคหสิตญฺจ วิตกฺกํ✎ ร่าง
Sabbaso gehasitañca vitakkaṁ;
along with all thoughts of domestic life,
วนถํ น กเรยฺย กุหิญฺจิ✎ ร่าง
Vanathaṁ na kareyya kuhiñci,
they wouldn’t get snarled in anything;
นิพฺพนโถ อนโต ๑- ส หิ ภิกฺขุ✎ ร่าง
Nibbanatho arato sa hi bhikkhu.
unsnarled, undesiring: that’s a real mendicant.
ยมิธ ปฐวิญฺจ เวหาสํ✎ ร่าง
Yamidha pathaviñca vehāsaṁ,
Whatever here is included in form—
รูปคตญฺจ ชคโตคธํ✎ ร่าง
Rūpagatañca jagatogadhaṁ;
on earth, in the sky, or in planet’s deep—
กิญฺจิ ปริชิยฺยติ สพฺพมนิจฺจํ✎ ร่าง
Kiñci parijīyati sabbamaniccaṁ,
wears out, it is all impermanent:
เอวํ สเมจฺจ จรนฺติ มุตตฺตา✎ ร่าง
Evaṁ samecca caranti mutattā.
the self-examined live having comprehended this.
อุปธีสุ ชนา คธิตาเส✎ ร่าง
Upadhīsu janā gadhitāse,
People are bound to their attachments,
อ้างอิงพุทธชยันตี 13.334
ทิฏฺฐสุเต ปฏิเฆ จ มุเต จ✎ ร่าง
Diṭṭhasute paṭighe ca mute ca;
to impingement of the seen and heard, and to what is thought.
เอตฺถ วิโนทย ฉนฺทมเนโช✎ ร่าง
Ettha vinodaya chandamanejo,
Unstirred, dispel desire for these things;
โย เอตฺถ น ลิมฺปติ ตํ มุนิมาหุ✎ ร่าง
Yo ettha na limpati taṁ munimāhu.
for one called ‘a sage’ does not cling to them.
อถ สฏฺฐิสิตา ๒- สวิตกฺกา✎ ร่าง
Atha saṭṭhinissitā savitakkā,
Trapped in the sixty wrong views, full of their own opinions,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 23.217
ปุถุชฺชนตาย อธมฺมนิวิฏฺฐา✎ ร่าง
Puthū janatāya adhammā niviṭṭhā;
ordinary people are fixed in wrong principles.
น จ วฏฺฏคตสฺส ๕- กุหิญฺจิ✎ ร่าง
Na ca vaggagatassa kuhiñci,
But that mendicant wouldn’t join a sect,
โน ปน ทุฏฺฐุลฺลภาณี ส ภิกฺขุ✎ ร่าง
No pana duṭṭhullabhāṇī sa bhikkhu.
still less would they utter lewd speech.
ทพฺโพ จิรรตฺตสมาหิโต✎ ร่าง
Dabbo cirarattasamāhito,
Clever, serene for a long time,
อ้างอิงสยามรัฐ 15.275
อกุหโก นิปโก อปิหาลุ✎ ร่าง
Akuhako nipako apihālu;
free of deceit, alert, without envy,
สนฺตํ ปทํ อชฺฌคมา มุนิ ปฏิจฺจ✎ ร่าง
Santaṁ padaṁ ajjhagamā muni paṭicca,
the sage has reached the state of peace;
ปรินิพฺพุโต กงฺขติ กาลนฺติ ฯ✎ ร่าง
Parinibbuto kaṅkhati kālan”ti.
quenched, he awaits his time.”
ตติยํ✎ ร่าง
Saṁyutta Nikāya 8.3
Linked Discourses 8.3
—
1. Vaṅgīsavagga
1. With Vaṅgīsa
เปสลาติมญฺญนาสุตฺตํ✎ ร่าง
Pesalasutta
Good-Hearted