‹ กลับ
อรติสูตร
เล่ม ๑๕ — สังยุตตนิกาย สคาถวรรค · ข้อ 732 · สํ.สก. ๑๕/๖๐๒๒ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๗๓๒] ครั้งนั้นแล ท่านพระวังคีสะบรรเทาความกระสันแล้ว ยังความ ยินดีให้เกิดขึ้นแก่ตนด้วยตนเอง ได้ภาษิตคาถาเหล่านี้ในเวลานั้นว่า บุคคลใดละความไม่ยินดี (ในศาสนา) และความยินดี (ใน กามคุณทั้งหลาย) และวิตกอันอาศัยเรือนโดยประการทั้งปวง แล้ว ไม่พึงทำป่าใหญ่คือกิเลสในอารมณ์ไหนๆ เป็นผู้ไม่ มีป่าคือกิเลส เป็นผู้ไม่น้อมใจไปแล้ว ผู้นั้นแลชื่อว่าเป็น ภิกษุ ฯ รูปอย่างใดอย่างหนึ่งในโลกนี้ ที่ตั้งอยู่บนแผ่นดินก็ดี ทั้งตั้ง อยู่ในเวหาสก็ดี ที่อยู่ในแผ่นดินก็ดี ย่อมทรุดโทรม เป็น ของไม่เที่ยงทั้งหมด บุคคลทั้งหลายผู้สำนึกตน ย่อมถึงความ ตกลงอย่างนี้เที่ยวไป ฯ ชนทั้งหลายเป็นผู้ติดแล้ว ในอุปธิทั้งหลายคือ ในรูปอันตน เห็นแล้ว ในเสียงอันตนได้ฟังแล้ว ในกลิ่นและรสอันตน ได้กระทบแล้ว และในโผฏฐัพพารมณ์อันตนรู้แล้ว ท่านจง บรรเทาความพอใจในกามคุณ ๕ เหล่านั้น เป็นผู้ไม่หวั่นไหว บุคคลใดไม่ติดอยู่ในกามคุณ ๕ เหล่านั้น บัณฑิตทั้งหลาย เรียกบุคคลนั้นว่า เป็นมุนี ฯ วิตกของคนทั้งหลายอาศัยปิยรูปสาตรูป ๖๐ เป็นอันมาก ตั้งลงแล้วโดยไม่เป็นธรรมในหมู่ปุถุชน บุคคลไม่พึงถึงวังวน กิเลสในอารมณ์ไหนๆ และบุคคลผู้ไม่พูดจาชั่วหยาบ จึง ชื่อว่าเป็นภิกษุ ฯ บัณฑิตผู้มีจิตตั้งมั่นแล้วตลอดกาลนาน ผู้ไม่ลวงโลก ผู้มี ปัญญาแก่กล้า ผู้ไม่ทะเยอทะยาน เป็นมุนี ผู้ถึงบทอันระงับ แล้ว อาศัยพระนิพพาน เป็นผู้ดับกิเลสได้แล้ว ย่อมรอคอย กาล (เป็นที่ปรินิพพาน) ดังนี้ ฯ
เทียบรายประโยค (24 ประโยค)
sn8.2:1.8 #
อถ โข อายสฺมา วงฺคีโส อตฺตนาว อตฺตโน อนภิรตึ วิโนเทตฺวา อภิรตึ อุปฺปาเทตฺวา ตายํ เวลายํ อิมา คาถาโย อภาสิ✎ ร่าง
Atha kho āyasmā vaṅgīso attanāva attano anabhiratiṁ vinodetvā abhiratiṁ uppādetvā tāyaṁ velāyaṁ imā gāthāyo abhāsi:
Then, on the occasion of dispelling his own discontent and giving rise to satisfaction, he recited these verses:
sn8.2:2.1 #
อรติญฺจ รติญฺจ ปหาย✎ ร่าง
“Aratiñca ratiñca pahāya,
“Giving up desire and discontent,
sn8.2:2.2 #
สพฺพโส เคหสิตญฺจ วิตกฺกํ✎ ร่าง
Sabbaso gehasitañca vitakkaṁ;
along with all thoughts of domestic life,
sn8.2:2.3 #
วนถํ น กเรยฺย กุหิญฺจิ✎ ร่าง
Vanathaṁ na kareyya kuhiñci,
they wouldn’t get snarled in anything;
sn8.2:2.4 #
นิพฺพนโถ อนโต ๑- ส หิ ภิกฺขุ✎ ร่าง
Nibbanatho arato sa hi bhikkhu.
unsnarled, undesiring: that’s a real mendicant.
sn8.2:3.1 #
ยมิธ ปฐวิญฺจ เวหาสํ✎ ร่าง
Yamidha pathaviñca vehāsaṁ,
Whatever here is included in form—
sn8.2:3.2 #
รูปคตญฺจ ชคโตคธํ✎ ร่าง
Rūpagatañca jagatogadhaṁ;
on earth, in the sky, or in planet’s deep—
sn8.2:3.3 #
กิญฺจิ ปริชิยฺยติ สพฺพมนิจฺจํ✎ ร่าง
Kiñci parijīyati sabbamaniccaṁ,
wears out, it is all impermanent:
sn8.2:3.4 #
เอวํ สเมจฺจ จรนฺติ มุตตฺตา✎ ร่าง
Evaṁ samecca caranti mutattā.
the self-examined live having comprehended this.
sn8.2:4.1 #
อุปธีสุ ชนา คธิตาเส✎ ร่าง
Upadhīsu janā gadhitāse,
People are bound to their attachments,
อ้างอิงพุทธชยันตี 13.334
sn8.2:4.2 #
ทิฏฺฐสุเต ปฏิเฆ จ มุเต จ✎ ร่าง
Diṭṭhasute paṭighe ca mute ca;
to impingement of the seen and heard, and to what is thought.
sn8.2:4.3 #
เอตฺถ วิโนทย ฉนฺทมเนโช✎ ร่าง
Ettha vinodaya chandamanejo,
Unstirred, dispel desire for these things;
sn8.2:4.4 #
โย เอตฺถ น ลิมฺปติ ตํ มุนิมาหุ✎ ร่าง
Yo ettha na limpati taṁ munimāhu.
for one called ‘a sage’ does not cling to them.
sn8.2:5.1 #
อถ สฏฺฐิสิตา ๒- สวิตกฺกา✎ ร่าง
Atha saṭṭhinissitā savitakkā,
Trapped in the sixty wrong views, full of their own opinions,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 23.217
sn8.2:5.2 #
ปุถุชฺชนตาย อธมฺมนิวิฏฺฐา✎ ร่าง
Puthū janatāya adhammā niviṭṭhā;
ordinary people are fixed in wrong principles.
sn8.2:5.3 #
น จ วฏฺฏคตสฺส ๕- กุหิญฺจิ✎ ร่าง
Na ca vaggagatassa kuhiñci,
But that mendicant wouldn’t join a sect,
sn8.2:5.4 #
โน ปน ทุฏฺฐุลฺลภาณี ส ภิกฺขุ✎ ร่าง
No pana duṭṭhullabhāṇī sa bhikkhu.
still less would they utter lewd speech.
sn8.2:6.1 #
ทพฺโพ จิรรตฺตสมาหิโต✎ ร่าง
Dabbo cirarattasamāhito,
Clever, serene for a long time,
อ้างอิงสยามรัฐ 15.275
sn8.2:6.2 #
อกุหโก นิปโก อปิหาลุ✎ ร่าง
Akuhako nipako apihālu;
free of deceit, alert, without envy,
sn8.2:6.3 #
สนฺตํ ปทํ อชฺฌคมา มุนิ ปฏิจฺจ✎ ร่าง
Santaṁ padaṁ ajjhagamā muni paṭicca,
the sage has reached the state of peace;
sn8.2:6.4 #
ปรินิพฺพุโต กงฺขติ กาลนฺติ ฯ✎ ร่าง
Parinibbuto kaṅkhati kālan”ti.
quenched, he awaits his time.”
sn8.3:0.1 #
ตติยํ✎ ร่าง
Saṁyutta Nikāya 8.3
Linked Discourses 8.3
sn8.3:0.2 #
1. Vaṅgīsavagga
1. With Vaṅgīsa
sn8.3:0.3 #
เปสลาติมญฺญนาสุตฺตํ✎ ร่าง
Pesalasutta
Good-Hearted
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๑๕ — สังยุตตนิกาย สคาถวรรค
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน