เนื้อความทั้งข้อ
[๗๔๖] ครั้งนั้นแล ท่านพระวังคีสะ ได้สรรเสริญพระผู้มีพระภาคในที่
เฉพาะพระพักตร์ด้วยคาถาทั้งหลายอันสมควรว่า
วันนี้เป็นวันอุโบสถที่ ๑๕ ภิกษุ ๕๐๐ รูป มาประชุมกันแล้ว
เพื่อความบริสุทธิ์ ล้วนเป็นผู้ตัดกิเลส เครื่องประกอบและ
เครื่องผูกได้แล้ว เป็นผู้ไม่มีความคับแค้น เป็นผู้มีภพใหม่สิ้น
แล้ว เป็นผู้แสวงหาคุณอันประเสริฐ พระเจ้าจักรพรรดิห้อม-
*ล้อมด้วยอำมาตย์เสด็จเลียบพระมหาอาณาจักรนี้ ซึ่งมีสมุทร
สาครเป็นขอบเขตโดยรอบ ฉันใด สาวกทั้งหลายผู้บรรลุ
ไตรวิชชา ผู้ละมฤตยุราชเสียได้ ย่อมนั่งห้อมล้อมพระผู้มี
พระภาค ผู้ชำนะสงครามแล้ว เป็นผู้นำพวกอันหาผู้นำอื่น
ยิ่งกว่าไม่มี ฉันนั้น พระสาวกทั้งหมดเป็นบุตรของพระผู้มี
พระภาค ผู้ชั่วช้าไม่มีในสมาคมนี้ ข้าพระองค์ขอถวายบังคม
พระผู้มีพระภาค ผู้หักลูกศร คือตัณหาเสียได้ ผู้เป็นเผ่า-
*พันธุ์ พระอาทิตย์ ดังนี้ ฯ
อถ โข อายสฺมา วงฺคีโส ภควนฺตํ สมฺมุชา สรูปาหิ
คาถาหิ อภิตฺถวิ✎ ร่าง
Atha kho āyasmā vaṅgīso bhagavantaṁ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthavi:
Then Vaṅgīsa extolled the Buddha in his presence with fitting verses:
อชฺช ปณฺณรเส วิสุทฺธิยา✎ ร่าง
“Ajja pannarase visuddhiyā,
“Today, on the fifteenth day sabbath,
อ้างอิงสยามรัฐ 15.282
ภิกฺขุปญฺจสตา สมาคตา✎ ร่าง
Bhikkhū pañcasatā samāgatā;
five hundred monks have gathered together to purify their precepts.
สญฺโญชนพนฺธนจฺฉิทา✎ ร่าง
Saṁyojanabandhanacchidā,
These untroubled sages have cut off their fetters and bonds,
อนีฆา ขีณปุนพฺภวา อิสี✎ ร่าง
Anīghā khīṇapunabbhavā isī.
they will not be reborn again.
จกฺกวตฺติ ยถา ราชา✎ ร่าง
Cakkavattī yathā rājā,
Just as a wheel-turning monarch
อมจฺจปริวาริโต✎ ร่าง
amaccaparivārito;
surrounded by ministers
สมนฺตา อนุปริเยติ✎ ร่าง
Samantā anupariyeti,
travels all around this
สาครนฺตํ มหึ อิมํ✎ ร่าง
sāgarantaṁ mahiṁ imaṁ.
land girt by sea.
เอวํ วิชิตสงฺคามํ✎ ร่าง
Evaṁ vijitasaṅgāmaṁ,
So disciples with the three knowledges,
สตฺถวาหํ อนุตฺตรํ✎ ร่าง
satthavāhaṁ anuttaraṁ;
conquerors of death,
สาวกา ปยิรุปาสนฺติ✎ ร่าง
Sāvakā payirupāsanti,
revere the winner of the battle,
เตวิชฺชา มจฺจุหายิโน✎ ร่าง
tevijjā maccuhāyino.
the unsurpassed caravan leader.
สพฺเพ ภควโต ปุตฺตา✎ ร่าง
Sabbe bhagavato puttā,
All are sons of the Blessed One—
ปลาเปตฺถ น วิชฺชติ✎ ร่าง
palāpettha na vijjati;
there is no rubbish here.
ตณฺหาสลฺลสฺส หนฺตารํ✎ ร่าง
Taṇhāsallassa hantāraṁ,
I bow to the Kinsman of the Sun,
วนฺเท อาทิจฺจพนฺธุนนฺติ ฯ
อฏ✎ ร่าง
vande ādiccabandhunan”ti.
destroyer of the dart of craving.”
ฺฐมํ✎ ร่าง
Saṁyutta Nikāya 8.8
Linked Discourses 8.8
—
1. Vaṅgīsavagga
1. With Vaṅgīsa
ปโรสหสฺสสุตฺตํ✎ ร่าง
Parosahassasutta
Over a Thousand