เนื้อความทั้งข้อ
แปลไทย ฉบับหลวง
บาลีอักษรไทย
[๗๙๔] ครั้งนั้นแล เทวดาผู้สิงอยู่ในแนวป่านั้น มีความเอ็นดู
ใคร่ประโยชน์แก่ภิกษุเหล่านั้น หวังจะให้พวกเธอสังเวชจึงเข้าไปหาถึงที่อยู่
ครั้นแล้วได้กล่าวกะพวกเธอด้วยคาถาว่า
ภิกษุทั้งหลายผู้เป็นสาวก ของพระสมณโคดมในกาลก่อน
มีปกติเป็นอยู่ง่าย ไม่มักได้ แสวงหาบิณฑบาต [ตามได้]
ไม่มักได้แสวงหาเสนาสนะ [ตามได้] ท่านเหล่านั้นรู้ความ
ไม่เที่ยงในโลกแล้ว ได้กระทำที่สุดแห่งทุกข์แล้ว [ส่วน
พวกท่าน] ทำตนให้เป็นผู้เลี้ยงยาก ประดุจผู้เอาเปรียบ
ชาวบ้านในบ้าน กินแล้วๆ ก็นอนหมกมุ่นอยู่ในเรือนของ
คนอื่น เราขอกระทำอัญชลีแก่พระสงฆ์แล้วขอกล่าวถึงภิกษุ
ที่ควรกล่าวบางพวก ในพระศาสนานี้ ท่านเหล่านั้นถูกเขา
ทอดทิ้งหาที่พึ่งมิได้ เหมือนอย่างคนที่ตายแล้ว ถูกเขา
ทอดทิ้งไว้ในป่าช้า ฉะนั้น เรากล่าวหมายถึงภิกษุจำพวกที่
เป็นผู้ประมาทอยู่ แต่ท่านเหล่าใดเป็นผู้ไม่ประมาทอยู่ เราขอ
กระทำการนอบน้อมแก่ท่านเหล่านั้น ฯ
ลำดับนั้นแล ภิกษุเหล่านั้นเป็นผู้อันเทวดานั้นให้สังเวชถึงซึ่งความสลดใจ
แล้วแล ฯ
▴ ย่อ
อถ โข ยา ตสฺมึ วนสณฺเฑ อธิวตฺถา เทวตา
เตสํ ภิกฺขูนํ อนุกมฺปิกา อตฺถกามา เต ภิกฺขู สํเวเชตุกามา
เยน เต ภิกฺขู เตนุปสงฺกมิ อุปสงฺกมิตฺวา เต ภิกฺขู คาถาหิ
อชฺฌภาสิ✎ ร่าง
Atha kho yā tasmiṁ vanasaṇḍe adhivatthā devatā tesaṁ bhikkhūnaṁ anukampikā atthakāmā te bhikkhū saṁvejetukāmā yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te bhikkhū gāthāhi ajjhabhāsi:
The deity haunting that forest had sympathy for those mendicants, and wanted what’s best for them. So they approached those mendicants wanting to stir them up, and addressed them in verse:
สุขชีวิโน ปุเร อาสุํ✎ ร่าง
“Sukhajīvino pure āsuṁ,
“The mendicants used to live happily,
อ้างอิง พุทธชยันตี 13.364
ภิกฺขู โคตมสาวกา✎ ร่าง
bhikkhū gotamasāvakā;
as disciples of Gotama.
อนิจฺฉา ปิณฺฑํ เอสนา✎ ร่าง
Anicchā piṇḍamesanā,
Desireless they sought alms;
อนิจฺฉา สยนาสนํ✎ ร่าง
anicchā sayanāsanaṁ;
desireless they used their lodgings.
โลเก อนิจฺจตํ ญตฺวา✎ ร่าง
Loke aniccataṁ ñatvā,
Knowing that the world was impermanent
ทุกฺขสฺสนฺตํ อกํสุ เต✎ ร่าง
dukkhassantaṁ akaṁsu te.
they made an end of suffering.
ทุปฺโปสํ กตฺวา อตฺตานํ✎ ร่าง
Dupposaṁ katvā attānaṁ,
But now they’ve made themselves hard to look after,
คาเม คามณิกา วิย✎ ร่าง
gāme gāmaṇikā viya;
like chiefs in a village.
ภุตฺวา ภุตฺวา นิปชฺชนฺติ✎ ร่าง
Bhutvā bhutvā nipajjanti,
They eat and eat and then lie down,
ปราคาเรสุ มุจฺฉิตา✎ ร่าง
parāgāresu mucchitā.
unconscious in the homes of others.
สงฺฆสฺส อญฺชลึ กตฺวา✎ ร่าง
Saṅghassa añjaliṁ katvā,
Having raised my cupped palms to the Saṅgha,
อิเธกจฺเจ วทามหํ✎ ร่าง
idhekacce vadāmahaṁ;
I speak here only about certain people.
อปวิฏฺฐา ๑- อนาถา เต✎ ร่าง
Apaviddhā anāthā te,
They’re dregs, with no protector,
ยถา เปตา ตเถว เต✎ ร่าง
yathā petā tatheva te.
just like those who have passed away.
เย โข ปมตฺตา วิหรนฺติ✎ ร่าง
Ye kho pamattā viharanti,
I’m speaking about
เต เม สนฺธาย ภาสิตํ✎ ร่าง
te me sandhāya bhāsitaṁ;
those who live negligently.
เย อปฺปมตฺตา วิหรนฺติ✎ ร่าง
Ye appamattā viharanti,
To those who live diligently
นโม เตสํ กโรมหนฺติ ฯ✎ ร่าง
namo tesaṁ karomahan”ti.
I pay homage.”
อถ โข เต ภิกฺขู ตาย เทวตาย สํเวชิตา สํเวคมาปาทุนฺติ ฯ
จ✎ ร่าง
Atha kho te bhikkhū tāya devatāya saṁvejitā saṁvegamāpādunti.
Impelled by that deity, those mendicants were struck with a sense of urgency.
ุทฺทสมํ ปทุมปุป✎ ร่าง
Saṁyutta Nikāya 9.14
Linked Discourses 9.14
ฺผ✎ ร่าง
1. Vanavagga
1. In the Woods
สุตฺตํ✎ ร่าง
Gandhatthenasutta
The Thief of Scent