เนื้อความทั้งข้อ
[๕๑๒] ข้าพเจ้าได้สดับมาแล้วอย่างนี้-
สมัยหนึ่ง ท่านพระมหากัสสปะอยู่ ณ พระเชตวัน อารามของท่านอนาถ
บิณฑิกเศรษฐี เขตพระนครสาวัตถี ครั้งนั้นแล เวลาเช้า ท่านพระอานนท์นุ่งแล้ว
ถือบาตรและจีวรเข้าไปหาท่านพระมหากัสสปะถึงที่อยู่ ครั้นเข้าไปหาแล้วได้กล่าว
กะท่านพระมหากัสสปะว่า ข้าแต่ท่านผู้เจริญ นิมนต์ท่านไปยังที่พำนักของภิกษุณี
ด้วยกันเถิด ท่านพระมหากัสสปะจึงกล่าวว่า ท่านไปเถิด อาวุโสอานนท์ ท่านเป็น
ผู้มีกิจมาก มีธุระมาก แม้ครั้งที่สอง ท่านพระอานนท์ก็พูดกับท่านพระมหากัสสปะ
ว่า ข้าแต่ท่านผู้เจริญ นิมนต์ท่านไปยังที่พำนักของภิกษุณีด้วยกันเถิด ท่าน
พระมหากัสสปะก็กล่าวว่า ท่านไปเถิดอาวุโสอานนท์ ท่านเป็นผู้มีกิจมาก มีธุระมาก
แม้ครั้งที่สาม ท่านพระอานนท์ก็พูดกับท่านพระมหากัสสปะว่า ข้าแต่ท่านผู้เจริญ
นิมนต์ท่านไปยังที่พำนักของภิกษุณีด้วยกันเถิด ฯ
เอวมฺเม สุตํ✎ ร่าง
Evaṁ me sutaṁ—
So I have heard.
อ้างอิงPTS 2.215 · สยามรัฐ 16.254
เอกํ สมยํ อายสฺมา มหากสฺสโป
สาวตฺถิยํ วิหรติ เชตวเน อนาถปิณฺฑิกสฺส อาราเม ฯ✎ ร่าง
ekaṁ samayaṁ āyasmā mahākassapo sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time Venerable Mahākassapa was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
อถ โข
อายสฺมา อานนฺโท ปุพฺพณฺหสมยํ นิวาเสตฺวา ปตฺตจีวรมาทาย
เยนายสฺมา มหากสฺสโป เตนุปสงฺกมิ อุปสงฺกมิตฺวา อายสฺมนฺตํ
มหากสฺสปํ เอตทโวจ✎ ร่าง
Atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yenāyasmā mahākassapo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahākassapaṁ etadavoca:
Then Venerable Ānanda robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to Mahākassapa and said,
อายาม ภนฺเต กสฺสป เยน อญฺญตโร
ภิกฺขุนูปสฺสโย เตนุปสงฺกมิสฺสามาติ ฯ✎ ร่าง
“āyāma, bhante kassapa, yena aññataro bhikkhunupassayo tenupasaṅkamissāmā”ti.
“Kassapa, come, sir. Let’s go to one of the nuns’ quarters.”
คจฺฉ ตฺวํ อาวุโส อานนฺท
พหุกิจฺโจ ตฺวํ พหุกรณีโยติ ฯ✎ ร่าง
“Gaccha tvaṁ, āvuso ānanda, bahukicco tvaṁ bahukaraṇīyo”ti.
“You go, Reverend Ānanda. You’re the one with many duties and responsibilities.”
ทุติยมฺปิ โข อายสฺมา อานนฺโท
อายสฺมนฺตํ มหากสฺสปํ เอตทโวจ✎ ร่าง
Dutiyampi kho āyasmā ānando āyasmantaṁ mahākassapaṁ etadavoca:
And a second time …
อายาม ภนฺเต กสฺสป เยน
อญฺญตโร ภิกฺขุนูปสฺสโย เตนุปสงฺกมิสฺสามาติ ฯ✎ ร่าง
“āyāma, bhante kassapa, yena aññataro bhikkhunupassayo tenupasaṅkamissāmā”ti.
คจฺฉ ตฺวํ อาวุโส
อานนฺท พหุกิจฺโจ ตฺวํ พหุกรณีโยติ ฯ✎ ร่าง
“Gaccha tvaṁ, āvuso ānanda, bahukicco tvaṁ bahukaraṇīyo”ti.
ตติยมฺปิ โข อายสฺมา
อานนฺโท อายสฺมนฺตํ มหากสฺสปํ เอตทโวจ✎ ร่าง
Tatiyampi kho āyasmā ānando āyasmantaṁ mahākassapaṁ etadavoca:
And a third time, Ānanda said,
อายาม ภนฺเต
กสฺสป เยน อญฺญตโร ภิกฺขุนูปสฺสโย เตนุปสงฺกมิสฺสามาติ ฯ✎ ร่าง
“āyāma, bhante kassapa, yena aññataro bhikkhunupassayo tenupasaṅkamissāmā”ti.
“Come, Honorable Kassapa. Let’s go to one of the nuns’ quarters.”