เสยฺยถาปิ ภิกฺขเว กํสฬกา ๑- คูถาที คูถปูรา ปุณฺณา
คูถสฺส ปูรโต จสฺส มหาคูถปุญฺโช✎ ร่าง
Seyyathāpi, bhikkhave, mīḷhakā gūthādī gūthapūrā puṇṇā gūthassa. Purato cassa mahāgūthapuñjo.
Suppose there was a dung-eating beetle full of dung, stuffed with dung, and before her was a huge pile of dung.
สา เตน อญฺญา กํสฬกา ๑-
อติมญฺเญยฺย✎ ร่าง
Sā tena aññā mīḷhakā atimaññeyya:
She’d look down on other beetles, thinking:
อหมฺหิ คูถาที คูถปูรา ปุณฺณา คูถสฺส ปูรโต จ
มฺยายํ มหาคูถปุญฺโชติ ฯ✎ ร่าง
‘ahamhi gūthādī gūthapūrā puṇṇā gūthassa, purato ca myāyaṁ mahāgūthapuñjo’ti.
‘For I am a dung-eating beetle full of dung, stuffed with dung, and before me is a huge pile of dung.’
เอวเมว โข ภิกฺขเว อิเธกจฺโจ ภิกฺขุ
ลาภสกฺการสิโลเกนาภิภูโต ปริยาทินฺนจิตฺโต ปุพฺพณฺหสมยํ
นิวาเสตฺวา ปตฺตจีวรมาทาย คามํ วา นิคมํ วา ปิณฺฑาย ปวิสติ✎ ร่าง
Evameva kho, bhikkhave, idhekacco bhikkhu lābhasakkārasilokena abhibhūto pariyādiṇṇacitto pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya pavisati.
In the same way, take a certain mendicant whose mind is overcome and overwhelmed by possessions, honor, and popularity. They robe up in the morning and, taking their bowl and robe, enter the village or town for alms.
โส ตตฺถ ภุตฺตาวี จ โหติ ยาวทตฺโถ นิมนฺติโต จ สฺวาตนาย
ปิณฺฑปาโตปสฺส ๒- ปูโร✎ ร่าง
So tattha bhuttāvī ca hoti yāvadattho, nimantito ca svātanāya, piṇḍapāto cassa pūro.
There they eat as much as they like, get invited back tomorrow, and have plenty of almsfood.
โส อารามํ คนฺตฺวา ภิกฺขุคณสฺส มชฺเฌว
วิกตฺเถติ✎ ร่าง
So ārāmaṁ gantvā bhikkhugaṇassa majjhe vikatthati:
When they get back to the monastery, they boast in the middle of a group of mendicants:
ภุตฺตาวี จมฺหิ ยาวทตฺโถ นิมนฺติโต จมฺหิ สฺวาตนาย
ปิณฺฑปาโต จ มฺยายํ ปูโร ลาภี จมฺหิ จีวรปิณฺฑปาตเสนาสน-
คิลานปจฺจยเภสชฺชปริกฺขารานํ อิเม ปน อญฺเญ ภิกฺขู อปฺปปุญฺญา
อปฺเปสกฺขา น ลาภิโน จีวรปิณฺฑปาตเสนาสนคิลานปจฺจย-
เภสชฺชปริกฺขารานนฺติ ฯ✎ ร่าง
‘bhuttāvī camhi yāvadattho, nimantito camhi svātanāya, piṇḍapāto ca myāyaṁ pūro, lābhī camhi cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ, ime panaññe bhikkhū appapuññā appesakkhā na lābhino cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānan’ti.
‘I ate as much as I liked, got invited back tomorrow, and had plenty of almsfood. I get robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick. But these other mendicants have little merit or significance, so they don’t get these things.’
โส เตน ลาภสกฺการสิโลเกน อภิภูโต
ปริยาทินฺนจิตฺโต อญฺเญ เปสเล ภิกฺขู อติมญฺญติ ฯ✎ ร่าง
So tena lābhasakkārasilokena abhibhūto pariyādiṇṇacitto aññe pesale bhikkhū atimaññati.
With a mind overcome and overwhelmed by possessions, honor, and popularity, they look down on other good-hearted mendicants.
ตญฺหิ ตสฺส
@เชิงอรรถ: ๑ ม. มีฬหกา ฯ ยุ. ปิฬหกา ฯ ๒ ม. ยุ. ปิณฺฑปาโต จสฺส ฯ ๓ ม. วิกตฺถติ ฯ
ภิกฺขเว โมฆปุริสสฺส โหติ ทีฆรตฺตํ อหิตาย ทุกฺขาย ฯ✎ ร่าง
Tañhi tassa, bhikkhave, moghapurisassa hoti dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya.
This will be for their lasting harm and suffering.
เอวํ
ทารุโณ โข ภิกฺขเว ลาภสกฺการสิโลโก ฯเปฯ✎ ร่าง
Evaṁ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe…
So grim are possessions, honor, and popularity. …”
เอวญฺหิ โว
ภิกฺขเว สิกฺขิตพฺพนฺติ ฯ✎ ร่าง
evañhi vo bhikkhave, sikkhitabban”ti.
—
Saṁyutta Nikāya 17.6
Linked Discourses 17.6
—
1. Paṭhamavagga
Chapter One