อุปริ ภิกฺขเว อากาเส เวรมฺภา นาม วาตา วายนฺติ✎ ร่าง
Upari, bhikkhave, ākāse verambhā nāma vātā vāyanti.
High in the atmosphere there are gale-force winds blowing.
ตตฺถ โย ปกฺขี คจฺฉติ ตเมนํ เวรมฺภา วาตา ขิปนฺติ✎ ร่าง
Tattha yo pakkhī gacchati tamenaṁ verambhā vātā khipanti.
Any bird that flies there is flung about by those gale-force winds.
ตสฺส
เวรมฺภวาตุกฺขิตฺตสฺส ๓- อญฺเญเนว ปาทา คจฺฉนฺติ อญฺเญน ปกฺขา
คจฺฉนฺติ อญฺเญน สีสํ คจฺฉติ อญฺเญน กาโย คจฺฉติ ฯ✎ ร่าง
Tassa verambhavātakkhittassa aññeneva pādā gacchanti, aññena pakkhā gacchanti, aññena sīsaṁ gacchati, aññena kāyo gacchati.
Their feet go one way, their wings another, their head another, and their body another.
เอวเมว
โข ภิกฺขเว อิเธกจฺโจ ภิกฺขุ ลาภสกฺการสิโลเกน อภิภูโต
ปริยาทินฺนจิตฺโต ปุพฺพณฺหสมยํ นิวาเสตฺวา ปตฺตจีวรมาทาย คามํ
วา นิคมํ วา ปิณฺฑาย ปวิสติ อรกฺขิเตเนว กาเยน อรกฺขิตาย วาจาย
อรกฺขิเตน จิตฺเตน อนุปฏฺฐิตาย สติยา อสํวุเตหิ อินฺทฺริเยหิ✎ ร่าง
Evameva kho, bhikkhave, idhekacco bhikkhu lābhasakkārasilokena abhibhūto pariyādiṇṇacitto pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya pavisati arakkhiteneva kāyena arakkhitāya vācāya arakkhitena cittena, anupaṭṭhitāya satiyā, asaṁvutehi indriyehi.
In the same way, take a certain monk whose mind is overcome and overwhelmed by possessions, honor, and popularity. He robes up in the morning and, taking his bowl and robe, enters the village or town for alms without guarding body, speech, and mind, without establishing mindfulness, and without restraining the sense faculties.
โส
@เชิงอรรถ: ๑ ม. อุกฺกณฺฑเกน ฯ ๒ ม. พิลคโต ฯ ยุ. สุญฺญาคารคโต ฯ ๓ ม. ยุ.@เวรมฺภวาตกฺขิตฺตสฺส ฯ
ตตฺถ ปสฺสติ มาตุคามํ ทุนฺนิวตฺถํ วา ทุปฺปารุตํ วา✎ ร่าง
So tattha passati mātugāmaṁ dunnivatthaṁ vā duppārutaṁ vā.
There he sees a lady scantily clad, with revealing clothes.
ตสฺส มาตุคามํ
ทิสฺวาน ทุนฺนิวตฺถํ วา ทุปฺปารุตํ วา ราโค จิตฺตํ อนุทฺธํเสติ✎ ร่าง
Tassa mātugāmaṁ disvā dunnivatthaṁ vā duppārutaṁ vā rāgo cittaṁ anuddhaṁseti.
Lust infects his mind.
โส ราคานุทฺธํเสน จิตฺเตน สิกฺขํ ปจฺจกฺขาย หีนายาวตฺตติ✎ ร่าง
So rāgānuddhaṁsitena cittena sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati.
He disavows the training and returns to a lesser life.
ตสฺส
อญฺเญ จีวรํ หรนฺติ อญฺเญ ปตฺตํ หรนฺติ อญฺเญ นิสีทนํ หรนฺติ
อญฺเญ สูจิฆรํ หรนฺติ เวรมฺภวาตุกฺขิตฺตสฺเสว สกุณสฺส ฯ✎ ร่าง
Tassa aññe cīvaraṁ haranti, aññe pattaṁ haranti, aññe nisīdanaṁ haranti, aññe sūcigharaṁ haranti, verambhavātakkhittasseva sakuṇassa.
Some take his robe, others his bowl, others his sitting cloth, others his needle case, just like the bird flung about by the gale-force winds.
เอวํ
ทารุโณ โข ภิกฺขเว ลาภสกฺการสิโลโก ฯเปฯ✎ ร่าง
Evaṁ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe…
So grim are possessions, honor, and popularity. …”
เอวญฺหิ โว
ภิกฺขเว สิกฺขิตพฺพนฺติ ฯ✎ ร่าง
evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti.
—
Sāvatthiyaṁ viharati.
At Sāvatthī.
อ้างอิงPTS 2.232 · ฉัฏฐสังคายนา 24.210 · พุทธชยันตี 14.352
—
“Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… adhigamāya.
“Possessions, honor, and popularity are grim …
—
Saṁyutta Nikāya 17.10
Linked Discourses 17.10
—
1. Paṭhamavagga
Chapter One