‹ กลับ
ปุตตสูตร
เล่ม ๑๖ — สังยุตตนิกาย นิทานวรรค · ข้อ 570 · สํ.นิ. ๑๖/๖๑๕๒ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๕๗๐] ดูกรภิกษุทั้งหลาย อุบาสิกาผู้มีศรัทธาเมื่อวิงวอนบุตรคนเดียว ซึ่งเป็นที่รัก เป็นที่โปรดปราน โดยชอบ พึงวิงวอนอย่างนี้ว่า ขอพ่อจงเป็นเช่น จิตตคฤหบดี แลหัตถกอาฬวกอุบาสกเถิด ดูกรภิกษุทั้งหลาย บรรดาอุบาสกผู้ เป็นสาวกของเรา จิตตคฤหบดีและหัตถกอาฬวกอุบาสก เป็นดุลเป็นประมาณ เช่นนี้ ถ้าพ่อออกบวช ก็ขอจงเป็นเช่นพระสารีบุตรและพระมหาโมคคัลลานะเถิด ดูกรภิกษุทั้งหลาย บรรดาภิกษุผู้เป็นสาวกของเรา สารีบุตรและโมคคัลลานะเป็น ดุลเป็นประมาณเช่นนี้ ขอพ่อจงอย่าเป็นเช่นพระเสขะผู้ยังไม่บรรลุอรหัตผล ถูก ลาภสักการะแลชื่อเสียงครอบงำ ถ้าลาภสักการะแลชื่อเสียงครอบงำภิกษุผู้เป็น พระเสขะไม่บรรลุอรหัตผลไซร้ ก็ย่อมเป็นอันตรายแก่เธอ ลาภสักการะแลชื่อ เสียง ทารุณ ฯลฯ อย่างนี้แล เธอทั้งหลายพึงศึกษาอย่างนี้แหละ ฯ
เทียบรายประโยค (11 ประโยค)
sn17.23:1.3 #
สทฺธา ภิกฺขเว อุปาสิกา เอกํ ปุตฺตกํ ๑- ปิยํ มนาปํ เอวํ สมฺมา อายาจมานา อายาเจยฺย✎ ร่าง
saddhā, bhikkhave, upāsikā ekaputtakaṁ piyaṁ manāpaṁ evaṁ sammā āyācamānā āyāceyya:
A faithful laywoman with a dear and beloved only son would rightly appeal to him,
sn17.23:1.4 #
ตาทิโส ตาต ภวาหิ ยาทิโส จิตฺโต จ คหปติ หตฺถโก จ อาฬวโกติ ฯ✎ ร่าง
‘tādiso, tāta, bhavāhi yādiso citto ca gahapati hatthako ca āḷavako’ti.
‘My darling, please be like the householder Citta and Hatthaka of Āḷavī.’
sn17.23:1.5 #
เอสา @เชิงอรรถ: ๑ ม. ยุ. เอกปุตฺตกํ ฯ ภิกฺขเว ตุลา เอตํ ปมาณํ มม สาวกานํ อุปาสกานํ ยทิทํ จิตฺโต จ คหปติ หตฺถโก จ อาฬวโก ฯ✎ ร่าง
Esā, bhikkhave, tulā etaṁ pamāṇaṁ mama sāvakānaṁ upāsakānaṁ, yadidaṁ citto ca gahapati hatthako ca āḷavako.
These are a standard and a measure for my male lay disciples, that is, the householder Citta and Hatthaka of Āḷavī.
sn17.23:1.6 #
สเจ โข ตฺวํ ตาต อคารสฺมา อนคาริยํ ปพฺพชสิ✎ ร่าง
Sace kho tvaṁ, tāta, agārasmā anagāriyaṁ pabbajasi;
‘But my darling, if you go forth from the lay life to homelessness,
sn17.23:1.7 #
ตาทิโส ตาต ภวาหิ ยาทิสา สารีปุตฺตโมคฺคลฺลานาติ ฯ✎ ร่าง
tādiso, tāta, bhavāhi yādisā sāriputtamoggallānāti.
please be like Sāriputta and Moggallāna.’
sn17.23:1.8 #
เอสา ภิกฺขเว ตุลา เอตํ ปมาณํ มม สาวกานํ ภิกฺขูนํ ยทิทํ สารีปุตฺตโมคฺคลฺลานา ฯ✎ ร่าง
Esā, bhikkhave, tulā etaṁ pamāṇaṁ mama sāvakānaṁ bhikkhūnaṁ, yadidaṁ sāriputtamoggalānā.
These are a standard and a measure for my monk disciples, that is, Sāriputta and Moggallāna.
sn17.23:1.9 #
มา จ โข ตฺวํ *- ตาต เสกฺขํ อปฺปตฺตมานสํ ลาภสกฺการสิโลโก อนุปาปุณาตีติ ๑- ฯ✎ ร่าง
Mā ca kho tvaṁ, tāta, sekhaṁ appattamānasaṁ lābhasakkārasiloko anupāpuṇātūti.
‘And my darling, may you not come into possessions, honor, and popularity while you’re still a trainee and haven’t achieved your heart’s desire.’
sn17.23:1.10 #
ตญฺเจ ภิกฺขเว ภิกฺขุํ เสกฺขํ อปฺปตฺตมานสํ ลาภสกฺการสิโลโก อนุปาปุณาติ โส ตสฺส โหติ อนฺตรายาย ฯ✎ ร่าง
Tañce, bhikkhave, bhikkhuṁ sekhaṁ appattamānasaṁ lābhasakkārasiloko anupāpuṇāti, so tassa hoti antarāyāya.
If a trainee who hasn’t achieved their heart’s desire comes into possessions, honor, and popularity it’s an obstacle for them.
sn17.23:1.11 #
เอวํ ทารุโณ โข ภิกฺขเว ลาภสกฺการสิโลโก ฯเปฯ เอวญ✎ ร่าง
Evaṁ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe…
So grim are possessions, honor, and popularity. …”
sn17.24:0.1 #
ฺหิ โว ภิกฺขเว สิกฺขิตพฺพนฺติ✎ ร่าง
Saṁyutta Nikāya 17.24
Linked Discourses 17.24
sn17.24:0.2 #
ฯ ตติยํ ฯ✎ ร่าง
3. Tatiyavagga
Chapter Three
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๑๖ — สังยุตตนิกาย นิทานวรรค
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน