สทฺธา ภิกฺขเว อุปาสิกา เอกํ ธีตรํ ปิยํ มนาปํ เอวํ
สมฺมา อายาจมานา อายาเจยฺย✎ ร่าง
saddhā bhikkhave upāsikā ekaṁ dhītaraṁ piyaṁ manāpaṁ evaṁ sammā āyācamānā āyāceyya:
A faithful laywoman with a dear and beloved only daughter would rightly appeal to her,
ตาทิสา อยฺเย ภวาหิ ยาทิสา
ขุชฺชุตฺตรา จ อุปาสิกา เวฬุกณฺฑกิยา จ นนฺทมาตาติ ฯ✎ ร่าง
‘tādisā, ayye, bhavāhi yādisā khujjuttarā ca upāsikā veḷukaṇḍakiyā ca nandamātā’ti.
‘My darling, please be like the laywomen Khujjuttarā and Veḷukaṇṭakī, Nanda’s mother.’
เอสา
ภิกฺขเว ตุลา เอตํ ปมาณํ มม สาวิกานํ อุปาสิกานํ ยทิทํ
ขุชฺชุตฺตรา จ อุปาสิกา เวฬุกณฺฑกิยา จ นนฺทมาตา ฯ✎ ร่าง
Esā, bhikkhave, tulā etaṁ pamāṇaṁ mama sāvikānaṁ upāsikānaṁ, yadidaṁ khujjuttarā ca upāsikā veḷukaṇḍakiyā ca nandamātā.
These are a standard and a measure for my female lay disciples, that is, the laywomen Khujjuttarā and Veḷukaṇṭakī, Nanda’s mother.
สเจ
โข ตฺวํ อยฺเย อคารสฺมา อนคาริยํ ปพฺพชสิ✎ ร่าง
Sace kho tvaṁ, ayye, agārasmā anagāriyaṁ pabbajasi;
‘But my darling, if you go forth from the lay life to homelessness,
ตาทิสา อยฺเย
ภวาหิ ยาทิสา เขมา จ ภิกฺขุนี อุปฺปลวณฺณา จาติ ฯ✎ ร่าง
tādisā, ayye, bhavāhi yādisā khemā ca bhikkhunī uppalavaṇṇā cāti.
please be like the nuns Khemā and Uppalavaṇṇā.’
เอสา
ภิกฺขเว ตุลา เอตํ ปมาณํ มม สาวิกานํ ภิกฺขุนีนํ ยทิทํ
@เชิงอรรถ: ๑ ม. ยุ. อนุปาปุณาตูติ ฯ@* มีการแก้ไขคำ ตวํ เป็น ตฺวํ
เขมา จ ภิกฺขุนี อุปฺปลวณฺณา จ ฯ✎ ร่าง
Esā, bhikkhave, tulā etaṁ pamāṇaṁ mama sāvikānaṁ bhikkhunīnaṁ, yadidaṁ khemā ca bhikkhunī uppalavaṇṇā ca.
These are a standard and a measure for my nun disciples, that is, the nuns Khemā and Uppalavaṇṇā.
มา จ โข ตฺวํ *- อยฺเย
เสกฺขํ อปฺปตฺตมานสํ ลาภสกฺการสิโลโก อนุปาปุณาตีติ ฯ✎ ร่าง
Mā ca kho tvaṁ, ayye, sekhaṁ appattamānasaṁ lābhasakkārasiloko anupāpuṇātūti.
‘And my darling, may you not come into possessions, honor, and popularity while you’re still a trainee and haven’t achieved your heart’s desire.’
ตญฺเจ ภิกฺขเว ภิกฺขุนึ เสกฺขํ อปฺปตฺตมานสํ ลาภสกฺการสิโลโก
อนุปาปุณาติ โส ตสฺสา โหติ อนฺตรายาย ฯ✎ ร่าง
Tañce, bhikkhave, bhikkhuniṁ sekhaṁ appattamānasaṁ lābhasakkārasiloko anupāpuṇāti, so tassā hoti antarāyāya.
If a trainee who hasn’t achieved their heart’s desire comes into possessions, honor, and popularity it’s an obstacle for them.
เอวํ ทารุโณ
โข ภิกฺขเว ลาภสกฺการสิโลโก ฯเปฯ✎ ร่าง
Evaṁ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe…
So grim are possessions, honor, and popularity. …”
เอวญฺหิ โว ภิกฺขเว
สิกฺขิตพฺพนฺติ ฯ✎ ร่าง
evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti.
จตุตฺถํ ฯ✎ ร่าง
Catutthaṁ.
—
Saṁyutta Nikāya 17.25
Linked Discourses 17.25
—
3. Tatiyavagga
Chapter Three