เนื้อความทั้งข้อ
แปลไทย ฉบับหลวง
บาลีอักษรไทย
[๕๘๑] พระผู้มีพระภาคตรัสว่า ดูกรอานนท์ เรากล่าวถึงลาภสักการะ
และชื่อเสียงว่าเป็นอันตรายแก่เจโตวิมุติอันไม่กำเริบของภิกษุขีณาสพนั้นหามิได้
แต่เรากล่าวถึงลาภสักการะและชื่อเสียง ว่าเป็นอันตรายแก่ธรรมเครื่องอยู่เป็นสุขใน
ปัจจุบัน อันภิกษุขีณาสพผู้ไม่ประมาท มีความเพียร มีตนส่งไปแล้วอยู่นั้น
บรรลุแล้ว กะเธอทั้งหลาย ดูกรอานนท์ ลาภสักการะและชื่อเสียง ทารุณ
เผ็ดร้อน หยาบคาย เป็นอันตรายแก่การบรรลุธรรมอันเกษมจากโยคะ ซึ่งไม่มี
ธรรมอื่นยิ่งไปกว่านี้ เพราะเหตุนั้นแล อานนท์ เธอทั้งหลายพึงศึกษาอย่างนี้ว่า
เราทั้งหลายจักละลาภสักการะและชื่อเสียงที่เกิดขึ้นแล้วเสีย และลาภสักการะ
และชื่อเสียงที่บังเกิดขึ้นแล้ว จักครอบงำจิตของเราทั้งหลายตั้งอยู่ไม่ได้ เธอ
ทั้งหลายพึงศึกษาอย่างนี้แหละ ฯ
๑. มาตุคามสูตร ๒. ชนปทกัลยาณีสูตร ๓. ปุตตสูตร
๔. เอกธีตุสูตร ๕. สมณพราหมณสูตรที่ ๑
๖. สมณพราหมณสูตรที่ ๒ ๗. สมณพราหมณ
สูตรที่ ๓ ๘. ฉวิสูตร ๙. รัชชุสูตร ๑๐. ภิกขุ
สูตร ฯ
▴ ย่อ
ยา หิสฺส สา อานนฺท อกุปฺปา เจโตวิมุตฺติ นาหํ
ตสฺสา ลาภสกฺการสิโลกํ อนฺตรายาย วทามิ ฯ เย จ ขฺวสฺส
โว ๓- อานนฺท อปฺปมตฺตสฺส อาตาปิโน ปหิตตฺตสฺส วิหรโต
ทิฏฺฐธมฺมสุขวิหารา อธิคตา เตสาหมสฺส ลาภสกฺการสิโลกํ
อนฺตรายาย วทามิ ฯ✎ ร่าง
Ye ca khvassa, ānanda, appamattassa ātāpino pahitattassa viharato diṭṭhadhammasukhavihārā adhigatā tesāhamassa lābhasakkārasilokaṁ antarāyāya vadāmi.
But I do say that possessions, honor, and popularity obstruct the achievement of blissful meditations in this life for a meditator who is diligent, keen, and resolute.
เอวํ ทารุโณ โข อานนฺท ลาภสกฺการสิโลโก
กฏุโก ผรุโส อนฺตรายิโก อนุตฺตรสฺส โยคกฺเขมสฺส อธิคมาย ฯ✎ ร่าง
Evaṁ dāruṇo kho, ānanda, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya.
So grim are possessions, honor, and popularity—bitter and harsh, an obstacle to reaching the supreme sanctuary from the yoke.
ตสฺมาติห อานนฺท เอวํ สิกฺขิตพฺพํ✎ ร่าง
Tasmātihānanda, evaṁ sikkhitabbaṁ:
So you should train like this:
อุปฺปนฺนํ ลาภสกฺการสิโลกํ
ปชหิสฺสาม น จ โน อุปฺปนฺโน ลาภสกฺการสิโลโก จิตฺตํ ปริยาทาย
ฐสฺสตีติ ฯ✎ ร่าง
‘uppannaṁ lābhasakkārasilokaṁ pajahissāma, na ca no uppanno lābhasakkārasiloko cittaṁ pariyādāya ṭhassatī’ti.
‘We will give up arisen possessions, honor, and popularity, and we won’t let them occupy our minds.’
เอวญฺหิ โว อานนฺท สิกฺขิตพฺพนฺติ ฯ✎ ร่าง
Evañhi vo, ānanda, sikkhitabban”ti.
That’s how you should train.”
ตติยวคฺโค ตติโย ฯ✎ ร่าง
Tatiyo vaggo.
ตสฺส อุทฺทานํ✎ ร่าง
Tassuddānaṁ
มาตุคาโม จ กลฺยาณี✎ ร่าง
Mātugāmo ca kalyāṇī,
อ้างอิง สยามรัฐ 16.281
ปุตฺโต จ เอกธีตุยา✎ ร่าง
putto ca ekadhītu ca;
สมณพฺราหฺมณา ตีณิ✎ ร่าง
Samaṇabrāhmaṇā tīṇi,
ฉวิ รชฺชุ จ ภิกฺขุนาติ ฯ✎ ร่าง
chavi rajju ca bhikkhunāti.
—
Saṁyutta Nikāya 17.31
Linked Discourses 17.31
จตุตฺถวคฺโค จต✎ ร่าง
4. Catutthavagga
Chapter Four
ุตฺโถ✎ ร่าง
Bhindisutta
Schism