ภควา เอตทโวจ✎ ร่าง
Bhagavā etadavoca:
The Buddha said this:
ยาย จ ภิกฺขเว อวิชฺชาย นิวุตสฺส
พาลสฺส ยาย จ ตณฺหาย สํยุตฺตสฺส อยํ กาโย สมุทาคโต สา
เจว อวิชฺชา พาลสฺส อปฺปหีนา สา จ ตณฺหา อปริกฺขีณา✎ ร่าง
“Yāya ca, bhikkhave, avijjāya nivutassa bālassa yāya ca taṇhāya sampayuttassa ayaṁ kāyo samudāgato, sā ceva avijjā bālassa appahīnā sā ca taṇhā aparikkhīṇā.
“For a fool shrouded by ignorance and coupled to craving, this body has been produced. But the fool has not given up that ignorance or finished that craving.
ตํ
กิสฺส เหตุ✎ ร่าง
Taṁ kissa hetu?
Why is that?
น หิ ภิกฺขเว พาโล อจริ พฺรหฺมจริยํ สมฺมา
ทุกฺขกฺขยาย✎ ร่าง
Na, bhikkhave, bālo acari brahmacariyaṁ sammā dukkhakkhayāya.
The fool has not completed the spiritual journey for the complete ending of suffering.
ตสฺมา พาโล กายสฺส เภทา กายูปโค โหติ✎ ร่าง
Tasmā bālo kāyassa bhedā kāyūpago hoti,
Therefore, when their body breaks up, the fool is reborn in another body.
โส
กายูปโค สมาโน น ปริมุจฺจติ ชาติยา ชราย มรเณน โสเกหิ
ปริเทเวหิ ทุกฺเขหิ โทมนสฺเสหิ อุปายาเสหิ✎ ร่าง
so kāyūpago samāno na parimuccati jātiyā jarāmaraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi.
When they have passed on to another body, they’re not freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.
น ปริมุจฺจติ ทุกฺขสฺมาติ
วทามิ ฯ✎ ร่าง
‘Na parimuccati dukkhasmā’ti vadāmi.
They’re not freed from suffering, I say.
ยาย จ ภิกฺขเว อวิชฺชาย นิวุตสฺส ปณฺฑิตสฺส ยาย จ
ตณฺหาย สํยุตฺตสฺส อยํ กาโย สมุทาคโต สา เจว อวิชฺชา
ปณฺฑิตสฺส ปหีนา สา จ ตณฺหา ปริกฺขีณา✎ ร่าง
Yāya ca, bhikkhave, avijjāya nivutassa paṇḍitassa yāya ca taṇhāya sampayuttassa ayaṁ kāyo samudāgato, sā ceva avijjā paṇḍitassa pahīnā, sā ca taṇhā parikkhīṇā.
For an astute person shrouded by ignorance and coupled to craving, this body has been produced. But the astute person has given up that ignorance and finished that craving.
อ้างอิงPTS 2.25 · สยามรัฐ 16.30 · ฉัฏฐสังคายนา 24.24 · พุทธชยันตี 14.40
ตํ กิสฺส เหตุ✎ ร่าง
Taṁ kissa hetu?
Why is that?
อจริ
ภิกฺขเว ปณฺฑิโต พฺรหฺมจริยํ สมฺมา ทุกฺขกฺขยาย✎ ร่าง
Acari, bhikkhave, paṇḍito brahmacariyaṁ sammā dukkhakkhayāya.
The astute person has completed the spiritual journey for the complete ending of suffering.
ตสฺมา ปณฺฑิโต
กายสฺส เภทา น กายูปโค โหติ✎ ร่าง
Tasmā paṇḍito kāyassa bhedā na kāyūpago hoti.
Therefore, when their body breaks up, the astute person is not reborn in another body.
โส อกายูปโค สมาโน
ปริมุจฺจติ ชาติยา ชราย มรเณน โสเกหิ ปริเทเวหิ ทุกฺเขหิ
โทมนสฺเสหิ อุปายาเสหิ✎ ร่าง
So akāyūpago samāno parimuccati jātiyā jarāmaraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi.
Not passing on to another body, they’re freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.
ปริมุจฺจติ ทุกฺขสฺมาติ วทามิ ฯ✎ ร่าง
‘Parimuccati dukkhasmā’ti vadāmi.
They’re freed from suffering, I say.
อยํ
@เชิงอรรถ: ๑ ยุ. อธิปฺปาโย ฯ เอวมุปริปิ ฯ
โข ภิกฺขเว วิเสโส อยํ อธิปฺปายโส อิทนฺนานากรณํ ปณฺฑิตสฺส
พาเลน ยทิทํ พฺรหฺมจริยวาโสติ ฯ✎ ร่าง
Ayaṁ kho, bhikkhave, viseso, ayaṁ adhippayāso, idaṁ nānākaraṇaṁ paṇḍitassa bālena yadidaṁ brahmacariyavāso”ti.
This is the difference here between the foolish and the astute, that is, leading the spiritual life.”
—
Saṁyutta Nikāya 12.20
Linked Discourses 12.20