เนื้อความทั้งข้อ
[๖๓๗] ครั้งนั้นแล เป็นเวลาเช้า ท่านพระมหาโมคคัลลานะ นุ่งแล้ว
ถือบาตรและจีวรเข้าไปหาท่านพระลักขณะจนถึงที่อยู่ ครั้นเข้าไปหาแล้วได้กล่าว
ชวนท่านพระลักขณะว่า มาไปบิณฑบาตยังพระนครราชคฤห์ ด้วยกันเถิดท่านลักขณะ
ท่านพระลักขณะรับคำท่านพระมหาโมคคัลลานะว่า อย่างนั้น ลำดับนั้นแล ท่าน
พระมหาโมคคัลลานะกำลังลงจากภูเขาคิชฌกูฏ ได้ยิ้มแย้มขึ้นในที่แห่งหนึ่ง ทีนั้น
ท่านพระลักขณะได้ถามท่านพระมหาโมคคัลลานะว่า ท่านโมคคัลลานะ อะไรเล่า
เป็นเหตุ เป็นปัจจัย ทำให้ยิ้มแย้ม ท่านมหาโมคคัลลานะตอบว่า ท่านลักขณะ
มิใช่เวลาที่จะเฉลยปัญหาข้อนี้ ท่านจงถามผมในสำนักพระผู้มีพระภาคเถิด ฯ
อถ โข อายสฺมา มหาโมคฺคลฺลาโน ปุพฺพณฺหสมยํ
นิวาเสตฺวา ปตฺตจีวรมาทาย เยนายสฺมา ลกฺขโณ เตนุปสงฺกมิ
อุปสงฺกมิตฺวา อายสฺมนฺตํ ลกฺขณํ เอตทโวจ เ✎ ร่าง
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yenāyasmā lakkhaṇo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ lakkhaṇaṁ etadavoca:
Then Mahāmoggallāna robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to Mark and said to him,
อหิ อาวุโส ๑- ลกฺขณ
ราชคหํ ปิณฺฑาย ปวิสิสฺสามาติ ฯ✎ ร่าง
“āyāmāvuso lakkhaṇa, rājagahaṁ piṇḍāya pavisissāmā”ti.
“Come, Reverend Mark, let’s enter Rājagaha for alms.”
เอวมาวุโสติ โข อายสฺมา
ลกฺขโณ อายสฺมโต มหาโมคฺคลฺลานสฺส ปจฺจสฺโสสิ ฯ✎ ร่าง
“Evamāvuso”ti kho āyasmā lakkhaṇo āyasmato mahāmoggallānassa paccassosi.
“Yes, reverend,” Mark replied.
อถ โข
อายสฺมา มหาโมคฺคลฺลาโน คิชฺฌกูฏา ปพฺพตา โอโรหนฺโต
อญฺญตรสฺมึ ปเทเส สิตํ ปาตฺวากาสิ ฯ✎ ร่าง
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno gijjhakūṭā pabbatā orohanto aññatarasmiṁ padese sitaṁ pātvākāsi.
As Mahāmoggallāna was descending from Vulture’s Peak Mountain he smiled at a certain spot.
อถ โข อายสฺมา ลกฺขโณ
อายสฺมนฺตํ มหาโมคฺคลฺลานํ เอตทโวจ✎ ร่าง
Atha kho āyasmā lakkhaṇo āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ etadavoca:
So Lakkhaṇa said to Mahāmoggallāna,
โก นุ โข อาวุโส
โมคฺคลฺลาน เหตุ โก ปจฺจโย สิตสฺส ปาตุกมฺมายาติ ฯ✎ ร่าง
“ko nu kho, āvuso moggallāna, hetu ko paccayo sitassa pātukammāyā”ti?
“What is the cause, Reverend Moggallāna, what is the reason you smiled?”
อกาโล
โข อาวุโส ลกฺขณ เอตสฺส ปญฺหสฺส✎ ร่าง
“Akālo kho, āvuso lakkhaṇa, etassa pañhassa.
“Reverend Mark, it’s the wrong time for this question.
ภควโต มํ สนฺติเก
เอตํ ปญฺหํ ปุจฺฉาติ ฯ✎ ร่าง
Bhagavato maṁ santike etaṁ pañhaṁ pucchā”ti.
Ask me when we’re in the Buddha’s presence.”