เนื้อความทั้งข้อ
แปลไทย ฉบับหลวง
บาลีอักษรไทย
[๖๔๐] ครั้งนั้นแล พระผู้มีพระภาคตรัสกะภิกษุทั้งหลายว่า ดูกรภิกษุ
ทั้งหลาย สาวกทั้งหลายเป็นผู้มีจักษุหนอ เป็นผู้มีญาณหนอ เพราะว่า แม้สาวก
ก็จักรู้ จักเห็นสัตว์เช่นนี้ หรือจักเป็นพยาน เมื่อก่อนเราได้เห็นสัตว์ตนนั้น
เหมือนกัน แต่ว่าไม่ได้พยากรณ์ไว้ หากว่าเราพึงพยากรณ์สัตว์นั้นไซร้ คนอื่นๆ
ก็จะไม่พึงเชื่อถือเรา ข้อนั้นพึงเป็นไปเพื่อมิใช่ประโยชน์ เพื่อความทุกข์
สิ้นกาลนาน แก่ผู้ไม่เชื่อถือเรา ดูกรภิกษุทั้งหลาย สัตว์นี้เป็นคนฆ่าโคอยู่ในพระนคร
ราชคฤห์นี้เอง ด้วยผลของกรรมนั้น เขาจึงหมกไหม้อยู่ในนรกสิ้นปี สิ้นร้อยปี
พันปี แสนปี เป็นอันมาก ด้วยผลของกรรมนั่นแหละยังเหลืออยู่ เขาจึงต้อง
เสวยการได้อัตภาพเห็นปานนี้ ฯ
[สูตรทุกสูตรนี้ขึ้นต้นเหมือนสูตรที่ ๑ แต่มีเนื้อความต่างกันดังต่อไปนี้]
▴ ย่อ
อถ โข ภควา ภิกฺขู อามนฺเตสิ✎ ร่าง
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
Then the Buddha said to the mendicants:
อ้างอิง PTS 2.256 · สยามรัฐ 16.300 · พุทธชยันตี 14.392
จกฺขุภูตา วต
ภิกฺขเว สาวกา วิหรนฺติ✎ ร่าง
“cakkhubhūtā vata, bhikkhave, sāvakā viharanti;
“Mendicants, there are disciples who live full of vision and knowledge,
ญาณภูตา วต ภิกฺขเว สาวกา วิหรนฺติ
ยตฺร หิ นาม สาวโก เอวรูปํ ญสฺสติ วา ทกฺขติ วา สกฺขึ
วา กริสฺสติ ฯ✎ ร่าง
ñāṇabhūtā vata, bhikkhave, sāvakā viharanti, yatra hi nāma sāvako evarūpaṁ ñassati vā dakkhati vā sakkhiṁ vā karissati.
since a disciple knows, sees, and witnesses such a thing.
ปุพฺเพว ๕- เม โส ภิกฺขเว สตฺโต ทิฏฺโฐ อโหสิ
อปิจาหํ น พฺยากาสึ✎ ร่าง
Pubbeva me so, bhikkhave, satto diṭṭho ahosi, api cāhaṁ na byākāsiṁ.
Formerly, I too saw that being, but I did not speak of it.
อหญฺเจตํ พฺยากเรยฺยํ ปเรปิ ๖- เม น
สทฺทเหยฺยุํ✎ ร่าง
Ahañcetaṁ byākareyyaṁ, pare ca me na saddaheyyuṁ.
For if I had spoken of it others would not have believed me,
เย เม น สทฺทเหยฺยุํ เตสนฺตํ อสฺส ทีฆรตฺตํ
อหิตาย ทุกฺขาย ฯ✎ ร่าง
Ye me na saddaheyyuṁ, tesaṁ taṁ assa dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya.
which would be for their lasting harm and suffering.
เอโส ภิกฺขเว สตฺโต อิมสฺมิญฺเญว ราชคเห
@เชิงอรรถ: ๑ ยุ. คจฺฉนฺตํ ฯ ๒ ม. ยุ. ผาสุฬนฺตริกาหิ ฯ ๓ ยุ. วิภเชนฺติ ฯ@๔ ยุ. สาสฺสุทํ ฯ เอวมุปริปิ ฯ ๕ ยุ. ปุพฺเพปิ ฯ ๖ ม. ยุ. ปเร จ ฯ
โคฆาตโก อโหสิ✎ ร่าง
Eso, bhikkhave, satto imasmiṁyeva rājagahe goghātako ahosi.
That being used to be a cattle butcher right here in Rājagaha.
โส ตสฺส กมฺมสฺส วิปาเกน พหูนิ วสฺสานิ
พหูนิ วสฺสสตานิ พหูนิ วสฺสสหสฺสานิ พหูนิ วสฺสสตสหสฺสานิ
นิรเย ปจิตฺถ ๑- ตสฺเสว กมฺมสฺส วิปากาวเสเสน เอวรูปํ
อตฺตภาวปฏิลาภํ ปฏิสํเวทยตีติ ฯ ปฐมํ ฯ
[สพฺเพสํ สุตฺตนฺตานํ เอเสว เปยฺยาโล✎ ร่าง
So tassa kammassa vipākena bahūni vassāni bahūni vassasatāni bahūni vassasahassāni bahūni vassasatasahassāni niraye paccitvā tasseva kammassa vipākāvasesena evarūpaṁ attabhāvapaṭilābhaṁ paṭisaṁvedayatī”ti.
As a result of that deed he burned in hell for many years, many hundreds, many thousands, many hundreds of thousands of years. Now he experiences the residual result of that deed in such an incarnation.”
—
(Sabbesaṁ suttantānaṁ eseva peyyālo.)
(Tell all these discourses in full like this.)