อายสฺมา มหาโมคฺคลฺลาโน เอตทโวจ✎ ร่าง
Āyasmā mahāmoggallāno etadavoca:
Venerable Mahāmoggallāna said this:
อิธ มยฺหํ
อาวุโส รโหคตสฺส ปฏิสลฺลีนสฺส เอวํ เจตโส ปริวิตกฺโก อุทปาทิ✎ ร่าง
“idha mayhaṁ, āvuso, rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi:
“Just now, reverends, as I was in private retreat this thought came to mind:
อริโย ตุณฺหีภาโว อริโย ตุณฺหีภาโวติ วุจฺจติ✎ ร่าง
‘ariyo tuṇhībhāvo, ariyo tuṇhībhāvoti vuccati.
‘They speak of this thing called “noble silence”.
กตโม นุ โข
อริโย ตุณฺหีภาโวติ ฯ✎ ร่าง
Katamo nu kho ariyo tuṇhībhāvo’ti?
What then is this noble silence?’
ตสฺส มยฺหํ อาวุโส เอตทโหสิ✎ ร่าง
Tassa mayhaṁ āvuso, etadahosi:
It occurred to me:
อิธ
ภิกฺขุ วิตกฺกวิจารานํ วูปสมา อชฺฌตฺตํ สมฺปสาทนํ เจตโส
เอโกทิภาวํ อวิตกฺกํ อวิจารํ สมาธิชํ ปีติสุขํ ทุติยชฺฌานํ อุปสมฺปชฺช
วิหรติ✎ ร่าง
‘idha bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
‘As the placing of the mind and keeping it connected are stilled, a mendicant enters and remains in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected.
อยํ วุจฺจติ อริโย ตุณฺหีภาโวติ ฯ✎ ร่าง
Ayaṁ vuccati ariyo tuṇhībhāvo’ti.
This is called noble silence.’
โส ขฺวาหํ อาวุโส
วิตกฺกวิจารานํ วูปสมา อชฺฌตฺตํ สมฺปสาทนํ เจตโส เอโกทิภาวํ
อวิตกฺกํ อวิจารํ สมาธิชํ ปีติสุขํ ทุติยชฺฌานํ อุปสมฺปชฺช วิหรามิ ๑- ฯ✎ ร่าง
So khvāhaṁ, āvuso, vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja vihariṁ.
And so, as the placing of the mind and keeping it connected were stilled, I was entering and remaining in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected.
ตสฺส มยฺหํ อาวุโส อิมินา วิหาเรน วิหรโต วิตกฺกสหคตา
สญฺญามนสิการา สมุทาจรนฺติ ฯ✎ ร่าง
Tassa mayhaṁ, āvuso, iminā vihārena viharato vitakkasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti.
While I was in that meditation, perception and focus accompanied by placing the mind beset me.
อถ โข มํ อาวุโส ภควา อิทฺธิยา อุปสงฺกมิตฺวา
เอตทโวจ✎ ร่าง
Atha kho maṁ, āvuso, bhagavā iddhiyā upasaṅkamitvā etadavoca:
Then the Buddha came up to me with his psychic power and said,
อ้างอิงPTS 2.274 · สยามรัฐ 16.319 · ฉัฏฐสังคายนา 24.249
โมคฺคลฺลาน โมคฺคลฺลาน มา พฺราหฺมณ อริยํ
ตุณฺหีภาวํ ปมาโท อริเย ตุณฺหีภาเว จิตฺตํ สณฺฐเปหิ อริเย
ตุณฺหีภาเว จิตฺตํ เอโกทิภาวํ กโรหิ อริเย ตุณฺหีภาเว
@เชิงอรรถ: ๑ ม. วิหรึ ฯ
จิตฺตํ สมาทหาติ ฯ✎ ร่าง
‘moggallāna moggallāna, mā, brāhmaṇa, ariyaṁ tuṇhībhāvaṁ pamādo, ariye tuṇhībhāve cittaṁ saṇṭhapehi, ariye tuṇhībhāve cittaṁ ekodibhāvaṁ karohi, ariye tuṇhībhāve cittaṁ samādahā’ti.
‘Moggallāna, Moggallāna! Don’t neglect noble silence, brahmin! Settle your mind in noble silence; unify your mind and bring it to immersion in noble silence.’
โส ขฺวาหํ อาวุโส อปเรน สมเยน
วิตกฺกวิจารานํ วูปสมา อชฺฌตฺตํ สมฺปสาทนํ เจตโส เอโกทิภาวํ
อวิตกฺกํ อวิจารํ สมาธิชํ ปีติสุขํ ทุติยชฺฌานํ อุปสมฺปชฺช วิหรามิ ฯ✎ ร่าง
So khvāhaṁ, āvuso, aparena samayena vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi.
And so, after some time, as the placing of the mind and keeping it connected were stilled, I entered and remained in the second absorption …
ยํ หิ✎ ร่าง
Yañhi taṁ, āvuso, sammā vadamāno vadeyya:
So if anyone should be rightly called
—
‘satthārā anuggahito sāvako mahābhiññataṁ patto’ti, mamaṁ taṁ sammā vadamāno vadeyya:
a disciple who attained to great direct knowledge with help from the Teacher, it’s me.”
—
‘satthārā anuggahito sāvako mahābhiññataṁ patto’”ti.
—
Saṁyutta Nikāya 21.2
Linked Discourses 21.2
—
1. Bhikkhuvagga
1. Monks
—
Upatissasutta
With Upatissa