‹ กลับ
อุปาทิยสูตร
เล่ม ๑๗ — สังยุตตนิกาย ขันธวารวรรค · ข้อ 138 · สํ.ข. ๑๗/๑๖๓๘ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๑๓๘] ข้าพเจ้าได้สดับมาแล้วอย่างนี้:- สมัยหนึ่ง พระผู้มีพระภาคประทับอยู่ ณ พระวิหารเชตวัน อารามของท่านอนาถ- *บิณฑิกเศรษฐี ใกล้พระนครสาวัตถี. ครั้งนั้นแล ภิกษุรูปหนึ่งเข้าไปเฝ้าพระผู้มีพระภาคถึงที่ ประทับ ถวายอภิวาทแล้ว นั่ง ณ ที่ควรส่วนข้างหนึ่ง ครั้นแล้ว ได้กราบทูลว่า ข้าแต่พระ องค์ผู้เจริญ ขอพระผู้มีพระภาคโปรดประทานพระวโรกาส แสดงพระธรรมเทศนา โดยสังเขป แก่ข้าพระองค์ ที่ข้าพระองค์ได้สดับแล้ว เป็นผู้ๆ เดียว หลีกออกจากหมู่ ไม่ประมาท มีความ เพียร มีใจมั่นคงอยู่เถิด. พระผู้มีพระภาคตรัสว่า ดูกรภิกษุ เมื่อบุคคลยังยึดมั่น ก็ต้องถูกมารมัดไว้ เมื่อไม่ยึด มั่น จึงหลุดพ้นจากมาร. ภิ. ข้าแต่พระผู้มีพระภาค ข้าพระองค์ทราบแล้ว ข้าแต่พระสุคต ข้าพระองค์ทราบแล้ว. พ. ดูกรภิกษุ ก็เธอรู้ซึ้งถึงอรรถแห่งคำที่กล่าวแล้วอย่างย่อ โดยพิสดารได้อย่างไรเล่า? ภิ. ข้าแต่พระองค์ผู้เจริญ เมื่อบุคคลยังยึดรูป เวทนา สัญญา สังขาร และวิญญาณ มั่นอยู่ ก็ต้องถูกมารมัดไว้ เมื่อไม่ยึดมั่นจึงหลุดพ้นจากมาร. ข้าแต่พระองค์ผู้เจริญ ข้าพระองค์ รู้ซึ้งถึงอรรถ แห่งพระดำรัสที่พระผู้มีพระภาคตรัสแล้วอย่างย่อ โดยพิสดารอย่างนี้แล. พ. ดีแล้วๆ ภิกษุ เธอรู้ซึ้งถึงอรรถแห่งคำที่เรากล่าวแล้วอย่างย่อ โดยพิสดารอย่างดี แล้ว. ดูกรภิกษุ บุคคลยังยึดรูป เวทนา สัญญา สังขาร และวิญญาณมั่นอยู่ ก็ต้องถูกมาร มัดไว้ เมื่อไม่ยึดมั่น จึงหลุดพ้นจากมาร เธอพึงทราบอรรถแห่งคำนี้ที่เรากล่าวแล้วอย่างย่อ โดย พิสดารอย่างนี้เถิด.
เทียบรายประโยค (26 ประโยค)
sn22.63:1.2 #
เอวมฺเม สุตํ เอกํ สมยํ ภควา สาวตฺถิยํ วิหรติ เชตวเน อนาถปิณฺฑิกสฺสาราเม ฯ✎ ร่าง
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
sn22.63:1.3 #
อถ โข อญฺญตโร ภิกฺขุ เยน ภควา เตนุปสงฺกมิ อุปสงฺกมิตฺวา ภควนฺตํ อภิวาเทตฺวา เอกมนฺตํ นิสีทิ ฯ เอกมนฺตํ นิสินฺโน โข โส ๑- ภิกฺขุ ภควนฺตํ เอตทโวจ✎ ร่าง
Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca:
Then a mendicant went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him,
sn22.63:1.4 #
สาธุ เม ภนฺเต ภควา สงฺขิตฺเตน ธมฺมํ เทเสตุ ยมหํ ภควโต ธมฺมํ สุตฺวา เอโก วูปกฏฺโฐ อปฺปมตฺโต อาตาปี ปหิตตฺโต วิหเรยฺยนฺติ ฯ✎ ร่าง
“sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti.
“Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.”
sn22.63:1.5 #
อุปาทิยมาโน โข ภิกฺขุ พนฺโธ มารสฺส✎ ร่าง
“Upādiyamāno kho, bhikkhu, baddho mārassa;
“When you grasp, mendicant, you’re bound by Māra.
sn22.63:1.6 #
อนุปาทิยมาโน มุตฺโต ปาปิมโตติ ฯ✎ ร่าง
anupādiyamāno mutto pāpimato”ti.
Not grasping, you’re free from the Wicked One.”
sn22.63:1.7 #
อญฺญาตํ ภควา อญฺญาตํ สุคตาติ ฯ✎ ร่าง
“Aññātaṁ bhagavā, aññātaṁ sugatā”ti.
“Understood, Blessed One! Understood, Holy One!”
sn22.63:2.1 #
ยถากถํ ปน ตฺวํ ภิกฺขุ มยา สงฺขิตฺเตน ภาสิตสฺส วิตฺถาเรน อตฺถํ อาชานาสีติ ๒- ฯ✎ ร่าง
“Yathā kathaṁ pana tvaṁ, bhikkhu, mayā saṅkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṁ ājānāsī”ti?
“But how do you see the detailed meaning of my brief statement?”
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 25.69
sn22.63:2.2 #
รูปํ โข ภนฺเต อุปาทิยมาโน พนฺโธ มารสฺส✎ ร่าง
“Rūpaṁ kho, bhante, upādiyamāno baddho mārassa;
“Sir, when you grasp form you’re bound by Māra.
sn22.63:2.3 #
อนุปาทิยมาโน มุตฺโต ปาปิมโต ฯ✎ ร่าง
anupādiyamāno mutto pāpimato.
Not grasping, you’re free from the Wicked One.
sn22.63:2.4 #
เวทนํ อุปาทิยมาโน พนฺโธ มารสฺส✎ ร่าง
Vedanaṁ upādiyamāno baddho mārassa;
When you grasp feeling …
sn22.63:2.5 #
อนุปาทิยมาโน มุตฺโต ปาปิมโต ฯ✎ ร่าง
anupādiyamāno mutto pāpimato.
sn22.63:2.6 #
สญฺญํ ฯ✎ ร่าง
Saññaṁ …
perception …
sn22.63:2.7 #
สงฺขาเร ฯ✎ ร่าง
saṅkhāre …
choices …
sn22.63:2.8 #
วิญฺญาณํ อุปาทิยมาโน พนฺโธ มารสฺส✎ ร่าง
viññāṇaṁ upādiyamāno baddho mārassa;
consciousness, you’re bound by Māra.
sn22.63:2.9 #
อนุปาทิยมาโน มุตฺโต ปาปิมโต ฯ✎ ร่าง
anupādiyamāno mutto pāpimato.
Not grasping, you’re free from the Wicked One.
sn22.63:2.10 #
อิมสฺส ขฺวาหํ ภนฺเต ภควตา สงฺขิตฺเตน ภาสิตสฺส เอวํ วิตฺถาเรน อตฺถํ อาชานามีติ ฯ✎ ร่าง
Imassa khvāhaṁ, bhante, bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa evaṁ vitthārena atthaṁ ājānāmī”ti.
That’s how I understand the detailed meaning of the Buddha’s brief statement.”
sn22.63:3.1 #
สาธุ สาธุ ภิกฺขุ✎ ร่าง
“Sādhu sādhu, bhikkhu.
“Good, good, mendicant!
อ้างอิงสยามรัฐ 17.92
sn22.63:3.2 #
สาธุ โข ตฺวํ ภิกฺขุ มยา สงฺขิตฺเตน ภาสิตสฺส วิตฺถาเรน อตฺถํ อาชานาสิ ฯ✎ ร่าง
Sādhu kho tvaṁ, bhikkhu, mayā saṅkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṁ ājānāsi.
It’s good that you understand the detailed meaning of what I’ve said in brief like this.
sn22.63:3.3 #
รูปํ โข ภิกฺขุ อุปาทิยมาโน พนฺโธ มารสฺส✎ ร่าง
Rūpaṁ kho, bhikkhu, upādiyamāno baddho mārassa;
When you grasp form you’re bound by Māra.
sn22.63:3.4 #
อนุปาทิยมาโน มุตฺโต ปาปิมโต ฯ✎ ร่าง
anupādiyamāno mutto pāpimato.
Not grasping, you’re free from the Wicked One.
sn22.63:3.5 #
เวทนํ ฯ✎ ร่าง
Vedanaṁ …
When you grasp feeling …
sn22.63:3.6 #
สญฺญํ ฯ✎ ร่าง
saññaṁ …
perception …
sn22.63:3.7 #
สงฺขาเร ฯ✎ ร่าง
saṅkhāre …
choices …
sn22.63:3.8 #
วิญฺญาณํ อุปาทิยมาโน พนฺโธ @เชิงอรรถ: ๑ โป. โสติ ปาโฐ นตฺถิ ฯ ๒ โป. ชานาสิ ฯ มารสฺส✎ ร่าง
viññāṇaṁ upādiyamāno baddho mārassa;
consciousness, you’re bound by Māra.
sn22.63:3.9 #
อนุปาทิยมาโน มุตฺโต ปาปิมโต ฯ✎ ร่าง
anupādiyamāno mutto pāpimato.
Not grasping, you’re free from the Wicked One.
sn22.63:3.10 #
อิมสฺส โข ภิกฺขุ มยา สงฺขิตฺเตน ภาสิตสฺส เอวํ วิตฺถาเรน อตฺโถ ทฏฺฐพฺโพติ ฯ✎ ร่าง
Imassa kho, bhikkhu, mayā saṅkhittena bhāsitassa evaṁ vitthārena attho daṭṭhabbo”ti.
This is how to understand the detailed meaning of what I said in brief.”
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๑๗ — สังยุตตนิกาย ขันธวารวรรค
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน