PAGODA
หน้าแรก
ครูบาอาจารย์
เกี่ยวกับ
สารบัญ
›
เล่ม ๑๗ — สังยุตตนิกาย ขันธวารวรรค
› ข้อ 24
‹ กลับ
หลิททิกานิสูตร ที่ ๑
เล่ม ๑๗ — สังยุตตนิกาย ขันธวารวรรค · ข้อ 24 ·
สํ.ข. ๑๗/๑๘๑ ↗
‹ ข้อ 23
ข้อ 25 ›
👁 การแสดงผล
▾
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
คำแปลไทย (ทั้งข้อ)
บาลีอักษรไทย
บาลีโรมัน
English (Sujato)
อ้างอิง
เนื้อความทั้งข้อ
แปลไทย ฉบับหลวง
บาลีอักษรไทย
[๒๔] ดูกรคฤหบดี พระพุทธวจนะ ที่พระผู้มีพระภาค ตรัสแล้วในมาคัณฑิยปัญหา อันมีในอัฏฐกวรรคว่า มุนีละที่อยู่แล้ว ไม่มีที่พักเที่ยวไป ไม่ทำความสนิทสนมใน บ้าน เป็นผู้ว่างจากกามทั้งหลาย ไม่มุ่งถึงกาลข้างหน้า ไม่ทำ ถ้อยคำแก่งแย่งกับชนอื่น ดังนี้. ดูกรคฤหบดี เนื้อความแห่งพระพุทธพจน์ ที่พระผู้มีพระภาคตรัส โดยย่อนี้แล พึง เห็นโดยพิสดารอย่างนี้ ด้วยประการฉะนี้.
▴ ย่อ
เทียบรายประโยค (9 ประโยค)
sn22.3:16.1
#
อิติ โข คหปติ ยนฺตํ วุตฺตํ ภควตา อฏฺฐกวคฺคิเย มาคณฺฑิยปญฺเห
✎ ร่าง
Iti kho, gahapati, yaṁ taṁ vuttaṁ bhagavatā aṭṭhakavaggiye māgaṇḍiyapañhe:
So, householder, that’s how to understand the detailed meaning of what the Buddha said in brief in the Chapter of the Eights, in ‘The Questions of Māgandiya’:
อ้างอิง
ฉัฏฐสังคายนา 25.12
sn22.3:17.1
#
โอกํ ปหาย อนิเกตสารี
✎ ร่าง
‘Okaṁ pahāya aniketasārī,
‘After leaving their bastion to migrate without abode,
sn22.3:17.2
#
คาเม อกุพฺพํ มุนิ สนฺถวานิ
✎ ร่าง
Gāme akubbaṁ munisanthavāni;
a sage doesn’t get close to anyone in town.
sn22.3:17.3
#
กาเมหิ ริตฺโต อปุรกฺขราโน
✎ ร่าง
Kāmehi ritto apurakkharāno,
Rid of sensual pleasures, not expecting,
sn22.3:17.4
#
กถํ น วิคฺคยฺห ชเนน กยิราติ ฯ
✎ ร่าง
Kathaṁ na viggayha janena kayirā’ti.
they wouldn’t get in arguments with people.’”
sn22.3:18.1
#
อิมสฺส โข คหปติ ภควตา สงฺขิตฺเตน ภาสิตสฺส เอวํ วิตฺถาเรน อตฺโถ ทฏฺฐพฺโพติ ฯ
✎ ร่าง
Imassa kho, gahapati, bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa evaṁ vitthārena attho daṭṭhabbo”ti.
sn22.3:18.2
#
—
Tatiyaṁ.
sn22.4:0.1
#
—
Saṁyutta Nikāya 22.4
Linked Discourses 22.4
sn22.4:0.2
#
—
1. Nakulapituvagga
1. Nakula’s Father
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๑๗ — สังยุตตนิกาย ขันธวารวรรค
ความน่าเชื่อถือ:
✓ ทางการ
🤖 AI จับคู่
✎ ร่าง
— "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน