‹ กลับ
นัตถิทินนสูตร
เล่ม ๑๗ — สังยุตตนิกาย ขันธวารวรรค · ข้อ 425 · สํ.ข. ๑๗/๔๙๙๒ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๔๒๕] พระนครสาวัตถี. พระผู้มีพระภาคตรัสถามว่า ดูกรภิกษุทั้งหลาย เมื่ออะไรหนอ มีอยู่ เพราะถือมั่นอะไร เพราะยึดมั่นอะไร จึงเกิดทิฏฐิขึ้นอย่างนี้ว่า ทานไม่มีผล การบูชาไม่มี ผล การเซ่นสรวงไม่มีผล ผลวิบากแห่งกรรมที่ทำดีทำชั่วไม่มี โลกนี้ไม่มี โลกหน้าไม่มี มารดา ไม่มี บิดาไม่มี สัตว์โอปปาติกะไม่มี สมณพราหมณ์ผู้ดำเนินชอบ ปฏิบัติชอบ กระทำโลกนี้ และโลกหน้าให้แจ้งด้วยปัญญาอันยิ่งแล้ว สอนผู้อื่นให้รู้แจ้ง ไม่มีในโลก คนเรานี้เป็นแต่ ประชุมมหาภูตรูปทั้ง ๔ เมื่อใด ทำกาลกิริยา เมื่อนั้น ธาตุดินก็ไปตามธาตุดิน ธาตุน้ำก็ไปตาม ธาตุน้ำ ธาตุไฟก็ไปตามธาตุไฟ ธาตุลมก็ไปตามธาตุลม อินทรีย์ทั้งหลายย่อมเลื่อนลอยไปใน อากาศ บุรุษ ๔ คน รวมเป็น ๕ ทั้งเตียง จะหามเขาไป รอยเท้าปรากฏอยู่เพียงแค่ป่าช้า (ต่อมา) ก็กลายเป็นกระดูกสีเทาสีนกพิราบ การเซ่นสรวงมีเถ้าเป็นที่สุด ทานนี้คนเขลาบัญญัติไว้ คำของ คนบางพวกที่พูดว่ามีผล ล้วนเป็นคำเปล่า คำเท็จ คำเพ้อ เพราะกายสลาย ทั้งพาล ทั้งบัณฑิต ย่อมขาดสูญ พินาศสิ้น หลังจากตายไปย่อมไม่มี? ภิกษุทั้งหลายกราบทูลว่า ข้าแต่พระองค์ผู้ เจริญ ธรรมของข้าพระองค์ทั้งหลายมีพระผู้มีพระภาคเป็นรากฐาน ฯลฯ พ. ดูกรภิกษุทั้งหลาย เมื่อรูปมีอยู่ เพราะถือมั่นรูป เพราะยึดมั่นรูป จึงเกิดทิฏฐิขึ้น อย่างนี้ว่า ทานไม่มีผล การบูชาไม่มีผล ฯลฯ เพราะกายสลาย ทั้งพาลทั้งบัณฑิตย่อมขาดสูญ พินาศสิ้น หลังจากตายไปย่อมไม่มี. เมื่อเวทนามีอยู่ ฯลฯ เมื่อสัญญามีอยู่ ฯลฯ เมื่อสังขาร มีอยู่ ฯลฯ เมื่อวิญญาณมีอยู่ เพราะถือมั่นวิญญาณ เพราะยึดมั่นวิญญาณ จึงเกิดทิฏฐิอย่างนี้ว่า ทานไม่มีผล การเซ่นสรวงไม่มีผล ฯลฯ เพราะกายสลาย ทั้งพาลทั้งบัณฑิตย่อมขาดสูญ พินาศสิ้น หลังจากตายไปย่อมไม่มี.
เทียบรายประโยค (22 ประโยค)
sn24.5:1.1 #
สาวตฺถี ฯ✎ ร่าง
Sāvatthinidānaṁ.
At Sāvatthī.
อ้างอิงPTS 3.207 · สยามรัฐ 17.254 · ฉัฏฐสังคายนา 25.194
sn24.5:1.2 #
กิสฺมึ นุ โข ภิกฺขเว สติ กึ อุปาทาย กึ อภินิวิสฺส เอวํ ทิฏฺฐิ อุปฺปชฺชติ✎ ร่าง
“Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
“Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise:
sn24.5:1.3 #
นตฺถิ ทินฺนํ นตฺถิ ยิฏฺฐํ นตฺถิ หุตํ นตฺถิ สุกตทุกฺกฏานํ กมฺมานํ ผลํ วิปาโก นตฺถิ อยํ โลโก นตฺถิ ปรโลโก นตฺถิ มาตา นตฺถิ ปิตา นตฺถิ สตฺตา อุปปาติกา นตฺถิ โลเก สมณพฺราหฺมณา สมฺมคฺคตา สมฺมาปฏิปนฺนา เย อิมญฺจ โลกํ ปรญฺจ โลกํ สยํ อภิญฺญา สจฺฉิกตฺวา ปเวเทนฺติ✎ ร่าง
‘natthi dinnaṁ, natthi yiṭṭhaṁ, natthi hutaṁ, natthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko; natthi ayaṁ loko, natthi paro loko, natthi mātā, natthi pitā, natthi sattā opapātikā; natthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṁ parañca lokaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedenti.
‘There’s no meaning in giving, sacrifice, or offerings. There’s no fruit or result of good and bad deeds. There’s no afterlife. There’s no such thing as mother and father, or beings that are reborn spontaneously. And there’s no ascetic or brahmin who is rightly comported and rightly practiced, and who describes the afterlife after realizing it with their own insight.
sn24.5:1.4 #
จาตุมฺมหาภูติโกยํ ปุริโส ยทา ๑- กาลํ กโรติ ปฐวี ปฐวีกายํ อนุเปติ อนุปคจฺฉติ อาโป อาโปกายํ อนุเปติ อนุปคจฺฉติ เตโช เตโชกายํ อนุเปติ อนุปคจฺฉติ วาโย วาโยกายํ อนุเปติ อนุปคจฺฉติ✎ ร่าง
Cātumahābhūtiko ayaṁ puriso yadā kālaṁ karoti pathavī pathavīkāyaṁ anupeti anupagacchati, āpo āpokāyaṁ anupeti anupagacchati, tejo tejokāyaṁ anupeti anupagacchati, vāyo vāyokāyaṁ anupeti anupagacchati.
This person is made up of the four principal states. When they die, the earth in their body progresses and proceeds to the substance of earth. The water in their body progresses and proceeds to the substance of water. The fire in their body progresses and proceeds to the substance of fire. The air in their body progresses and proceeds to the substance of air.
sn24.5:1.5 #
อากาสํ อินฺทฺริยานิ สงฺกมนฺติ✎ ร่าง
Ākāsaṁ indriyāni saṅkamanti.
The faculties are transferred to space.
sn24.5:1.6 #
อาสนฺทิปญฺจมา ปุริสา มตํ อาทาย คจฺฉติ✎ ร่าง
Āsandipañcamā purisā mataṁ ādāya gacchanti.
Four men with a bier carry away the corpse.
sn24.5:1.7 #
ยาว อาหฬนา ปทานิ ปญฺญายนฺติ✎ ร่าง
Yāva āḷāhanā padāni paññāyanti.
Their footprints show the way to the cremation ground.
sn24.5:1.8 #
กาโปตกานิ อฏฺฐีนิ ภวนฺติ✎ ร่าง
Kāpotakāni aṭṭhīni bhavanti.
The bones become bleached.
sn24.5:1.9 #
ภสฺสนฺตา ๓- อาหุติโย✎ ร่าง
Bhassantā āhutiyo.
Offerings dedicated to the gods end in ashes.
sn24.5:1.10 #
ทตฺตุปญฺญตฺตมิทํ ๔- ทานํ นาม✎ ร่าง
Dattupaññattaṁ yadidaṁ dānaṁ.
Giving is a doctrine of morons.
sn24.5:1.11 #
เตสํ ตุจฺฉํ มุสา วิลาโป เย เกจิ อตฺถิกวาทํ วทนฺติ✎ ร่าง
Tesaṁ tucchaṁ musā vilāpo ye keci atthikavādaṁ vadanti.
When anyone affirms a positive teaching it’s just baseless, false nonsense.
sn24.5:1.12 #
พาเล จ ปณฺฑิเต จ กายสฺส เภทา อุจฺฉิชฺชนฺติ วินสฺสนฺติ น โหนฺติ ปรมฺมรณาติ ฯ✎ ร่าง
Bāle ca paṇḍite ca kāyassa bhedā ucchijjanti vinassanti na honti paraṁ maraṇā’”ti?
Both the foolish and the astute are annihilated and destroyed when their body breaks up, and don’t exist after death’?”
sn24.5:1.13 #
ภควํมูลกา โน ภนฺเต ธมฺมา ฯเปฯ✎ ร่าง
“Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe…
“Our teachings are rooted in the Buddha. …”
sn24.5:2.1 #
รูเป โข ภิกฺขเว สติ รูปํ อุปาทาย รูปํ อภินิวิสฺส เอวํ ทิฏฺฐิ อุปฺปชฺชติ✎ ร่าง
“Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṁ upādāya, rūpaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
“When form exists, because of grasping form and insisting on form, the view arises:
อ้างอิงสยามรัฐ 17.255
sn24.5:2.2 #
นตฺถิ ทินฺนํ นตฺถิ ยิฏฺฐํ ฯเปฯ✎ ร่าง
‘natthi dinnaṁ, natthi yiṭṭhaṁ …pe…
‘There’s no meaning in giving, sacrifice, or offerings. …
sn24.5:2.3 #
กายสฺส เภทา อุจฺฉิชฺชนฺติ วินสฺสนฺติ น โหนฺติ ปรมฺมรณา ๕- ฯ✎ ร่าง
kāyassa bhedā ucchijjanti vinassanti na honti paraṁ maraṇā’ti.
Both the foolish and the astute are annihilated and destroyed when their body breaks up, and don’t exist after death.’
sn24.5:2.4 #
เวทนาย สติ ฯเปฯ✎ ร่าง
Vedanāya sati …pe…
When feeling …
sn24.5:2.5 #
สญฺญาย สติ ฯ✎ ร่าง
saññāya sati …
perception …
sn24.5:2.6 #
สงฺขาเรสุ สติ ฯ✎ ร่าง
saṅkhāresu sati …
choices …
sn24.5:2.7 #
วิญฺญาเณ @เชิงอรรถ: ๑ โป. ยถากาลํ ฯ ๒ ปกฺกมนฺตีติ วา ปาโฐ ฯ ๓ ภสฺมนฺตาติปิ ปาโฐ ฯ@ยุ. ภสฺมนฺตาหุติโย ฯ ๔ ม. ทตฺตุปญฺญตฺตํ ยทิทํ ทานํ เตสํ ฯ ๕ ม. ปรมฺมรณาติ ฯ สติ วิญฺญาณํ อุปาทาย วิญฺญาณํ อภินิวิสฺส เอวํ ทิฏฺฐิ อุปฺปชฺชติ✎ ร่าง
viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, the view arises:
sn24.5:2.8 #
นตฺถิ ทินฺนํ นตฺถิ ยิฏฺฐํ ฯเปฯ✎ ร่าง
‘natthi dinnaṁ, natthi yiṭṭhaṁ …pe…
‘There’s no meaning in giving, sacrifice, or offerings. …
sn24.5:2.9 #
กายสฺส เภทา อุจฺฉิชฺชนฺติ วินสฺสนฺติ น โหนฺติ ปรมฺมรณา ฯ✎ ร่าง
kāyassa bhedā ucchijjanti vinassanti na honti paraṁ maraṇā’ti.
Both the foolish and the astute are annihilated and destroyed when their body breaks up, and don’t exist after death.’
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๑๗ — สังยุตตนิกาย ขันธวารวรรค
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน