เนื้อความทั้งข้อ
แปลไทย ฉบับหลวง
บาลีอักษรไทย
[๑๑๖] พ. ดูกรปุณณะ ถ้าพวกมนุษย์ชาวสุนาปรันตชนบทจักปลงเธอ
เสียจากชีวิตด้วยศาตราอันคมเล่า ในข้อนั้น เธอจักมีความคิดอย่างไร ฯ
ปุ. ข้าแต่พระองค์ผู้เจริญ ถ้าพวกมนุษย์ชาวสุนาปรันตชนบทจักปลง
ข้าพระองค์เสียจากชีวิตด้วยศาตราอันคมไซร้ ในข้อนั้น ข้าพระองค์จักมีความคิด
อย่างนี้ว่า พระสาวกทั้งหลายของพระผู้มีพระภาคนั้น อึดอัดระอาเกลียดชังอยู่ด้วย
กายและชีวิต ย่อมแสวงหาศาตราสำหรับปลงชีวิตเสีย มีอยู่ ศาตราสำหรับปลง
ชีวิตที่เราแสวงหาอยู่นั้น เราได้แล้ว ข้าแต่พระผู้มีพระภาค ในข้อนี้ ข้าพระองค์
จักมีความคิดอย่างนี้ ข้าแต่พระสุคต ในข้อนี้ ข้าพระองค์จักมีความคิดอย่างนี้ ฯ
พ. ดีละๆ ปุณณะ เธอประกอบด้วยทมะและอุปสมะเช่นนี้ จักอาจอยู่
ในสุนาปรันตชนบทได้ บัดนี้ เธอย่อมรู้กาลอันควรไปได้ ฯ
▴ ย่อ
สเจ ปน เต ๑- ปุณฺณ สุนาปรนฺตกา มนุสฺสา ติเณฺหน
สตฺเถน ชีวิตา โวโรเปสฺสนฺติ ตตฺร ปน เต ปุณฺณ กินฺติ
ภวิสฺสตีติ ฯ✎ ร่าง
“Sace pana taṁ, puṇṇa, sunāparantakā manussā tiṇhena satthena jīvitā voropessanti, tatra pana te, puṇṇa, kinti bhavissatī”ti?
“But if they do take your life with a sharp knife, what will you think of them then?”
อ้างอิง พุทธชยันตี 16.138
สเจ เม ๒- ภนฺเต สุนาปรนฺตกา มนุสฺสา ติเณฺหน
สตฺเถน ชีวิตา โวโรเปสฺสนฺติ ตตฺร เม เอวํ ภวิสฺสติ✎ ร่าง
“Sace maṁ, bhante, sunāparantakā manussā tiṇhena satthena jīvitā voropessanti, tatra me evaṁ bhavissati:
“If they take my life with a sharp knife, I’ll think:
สนฺติ
โข ตสฺส ภควโต สาวกา กาเยน จ ชีวิเตน จ อฏฺฏิยมานา
หรายมานา ชิคุจฺฉมานา สตฺถหารกํ ปริเยสนฺติ ตํ เม อิทํ
ปริยิฏฺฐญฺเญว สตฺถหารกํ ลทฺธนฺติ✎ ร่าง
‘santi kho tassa bhagavato sāvakā kāyena ca jīvitena ca aṭṭīyamānā harāyamānā jigucchamānā satthahārakaṁ pariyesanti, taṁ me idaṁ apariyiṭṭhaññeva satthahārakaṁ laddhan’ti.
‘There are disciples of the Buddha who looked for a suicide weapon because they were horrified, repelled, and disgusted with the body and with life. And I have found this without looking!’
เอวเมตฺถ ภควา ภวิสฺสติ✎ ร่าง
Evamettha, bhagavā, bhavissati;
That’s what I’ll think, Blessed One.
เอวเมตฺถ สุคต ภวิสฺสตีติ ฯ✎ ร่าง
evamettha, sugata, bhavissatī”ti.
That’s what I’ll think, Holy One.”
สาธุ สาธุ ปุณฺณ✎ ร่าง
“Sādhu sādhu, puṇṇa.
“Good, good Puṇṇa!
สิกฺขิสฺสสิ ๓- ตฺวํ
ปุณฺณ อิมินา ทมูปสเมน สมนฺนาคโต สุนาปรนฺตสฺมึ ชนปเท
วตฺถุํ✎ ร่าง
Sakkhissasi kho tvaṁ, puṇṇa, iminā damūpasamena samannāgato sunāparantasmiṁ janapade vatthuṁ.
Having such self-control and peacefulness, you will be quite capable of living in Sunāparanta.
ยสฺสทานิ ตฺวํ ปุณฺณ กาลํ มญฺญสีติ ฯ✎ ร่าง
Yassadāni tvaṁ, puṇṇa, kālaṁ maññasī”ti.
Now, Puṇṇa, go at your convenience.”