ปุพฺเพ ๑- เม ภิกฺขเว สมฺโพธาย ๒- อนภิสมฺพุทฺธสฺส
โพธิสตฺตสฺเสว สโต เอตทโหสิ✎ ร่าง
“Pubbeva me, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi:
“Mendicants, before my awakening—when I was still unawakened but intent on awakening—I thought:
โก นุ โข จกฺขุสฺส อสฺสาโท โก
อาทีนโว กึ นิสฺสรณํ✎ ร่าง
‘ko nu kho cakkhussa assādo, ko ādīnavo, kiṁ nissaraṇaṁ?
‘What’s the gratification, the drawback, and the escape when it comes to the eye …
โก โสตสฺส ฯเปฯ✎ ร่าง
Ko sotassa …pe…
ear …
โก ฆานสฺส ฯ✎ ร่าง
ko ghānassa …
nose …
โก ชิวฺหาย ฯ✎ ร่าง
ko jivhāya …
tongue …
โก กายสฺส ฯ✎ ร่าง
ko kāyassa …
body …
โก มนสฺส อสฺสาโท โก อาทีนโว
กึ นิสฺสรณนฺติ ฯ✎ ร่าง
ko manassa assādo, ko ādīnavo, kiṁ nissaraṇan’ti?
and mind?’
ตสฺส มยฺหํ ภิกฺขเว เอตทโหสิ✎ ร่าง
Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etadahosi:
Then it occurred to me:
ยํ โข จกฺขุํ
ปฏิจฺจ อุปฺปชฺชติ สุขํ โสมนสฺสํ อยํ จกฺขุสฺส อสฺสาโท✎ ร่าง
‘yaṁ kho cakkhuṁ paṭicca uppajjati sukhaṁ somanassaṁ, ayaṁ cakkhussa assādo.
‘The pleasure and happiness that arise from the eye: this is its gratification.
ยํ
จกฺขุํ อนิจฺจํ ทุกฺขํ วิปริณามธมฺมํ อยํ จกฺขุสฺส อาทีนโว✎ ร่าง
Yaṁ cakkhuṁ aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, ayaṁ cakkhussa ādīnavo.
That the eye is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback.
โย
จกฺขุสฺมึ ฉนฺทราควินโย ฉนฺทราคปฺปหานํ อิทํ จกฺขุสฺส นิสฺสรณํ
ฯ✎ ร่าง
Yo cakkhusmiṁ chandarāgavinayo chandarāgappahānaṁ, idaṁ cakkhussa nissaraṇaṁ.
Removing and giving up desire and greed for the eye: this is its escape.
เปฯ✎ ร่าง
Yaṁ sotaṁ …pe…
The pleasure and happiness that arise from the ear …
ยํ ชิวฺหํ ปฏิจฺจ อุปฺปชฺชติ สุขํ โสมนสฺสํ อยํ ชิวฺหาย
อสฺสาโท✎ ร่าง
yaṁ jivhaṁ paṭicca uppajjati sukhaṁ somanassaṁ, ayaṁ jivhāya assādo.
tongue …
ยา ๓- ชิวฺหา อนิจฺจา ทุกฺขา วิปริณามธมฺมา อยํ
ชิวฺหาย อาทีนโว✎ ร่าง
Yaṁ jivhā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā, ayaṁ jivhāya ādīnavo.
โย ชิวฺหาย ฉนฺทราควินโย ฉนฺทราคปฺปหานํ
อิทํ ชิวฺหาย นิสฺสรณํ ฯ✎ ร่าง
Yo jivhāya chandarāgavinayo chandarāgappahānaṁ, idaṁ jivhāya nissaraṇaṁ.
เปฯ✎ ร่าง
Yaṁ kāyaṁ …pe…
body …
ยํ มนํ ปฏิจฺจ อุปฺปชฺชติ สุขํ
โสมนสฺสํ อยํ มนสฺส อสฺสาโท โ✎ ร่าง
yaṁ manaṁ paṭicca uppajjati sukhaṁ somanassaṁ, ayaṁ manassa assādo.
mind: this is its gratification.
ย ๔- มโน อนิจฺโจ ทุกฺโข
วิปริณามธมฺโม อยํ มนสฺส อาทีนโว✎ ร่าง
Yaṁ mano anicco dukkho vipariṇāmadhammo, ayaṁ manassa ādīnavo.
That the mind is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback.
โย มนสฺมึ ฉนฺทราควินโย
ฉนฺทราคปฺปหานํ อิทํ มนสฺส นิสฺสรณํ ฯ✎ ร่าง
Yo manasmiṁ chandarāgavinayo chandarāgappahānaṁ, idaṁ manassa nissaraṇan’ti.
Removing and giving up desire and greed for the mind: this is its escape.’
ยาวกีวญฺจาหํ ภิกฺขเว อิเมสํ ฉนฺนํ อชฺฌตฺติกานํ
อายตนานํ เอวํ อสฺสาทญฺจ อสฺสาทโต อาทีนวญฺจ
อาทีนวโต นิสฺสรณญฺจ นิสฺสรณโต ยถาภูตํ นาพฺภญฺญาสึ ฯ
เนว ตาวาหํ ภิกฺขเว สเทวเก โลเก สมารเก
@เชิงอรรถ: ๑ ม. ปุพฺเพว ฯ ๒ ม. ยุ. สมฺโพธา ฯ เอวมุปริปิ ฯ ๓-๔ ม. ยุ. ยํ ฯ
สพฺรหฺมเก สสฺสมณพฺราหฺมณิยา ปชาย สเทวมนุสฺสาย อนุตฺตรํ
สมฺมาสมฺโพธึ อภิสมฺพุทฺโธติ ปจฺจญฺญาสึ ฯ✎ ร่าง
Yāvakīvañcāhaṁ, bhikkhave, imesaṁ channaṁ ajjhattikānaṁ āyatanānaṁ evaṁ assādañca assādato, ādīnavañca ādīnavato, nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṁ nābbhaññāsiṁ, neva tāvāhaṁ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya ‘anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddho’ti paccaññāsiṁ.
As long as I didn’t truly understand these six interior sense fields’ gratification, drawback, and escape in this way for what they are, I didn’t announce my supreme perfect awakening in this world with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans.
อ้างอิงPTS 4.8 · สยามรัฐ 18.9
ยโต จ โขหํ
ภิกฺขเว อิเมสํ ฉนฺนํ อชฺฌตฺติกานํ อายตนานํ เอวํ อสฺสาทญฺจ
อสฺสาทโต อาทีนวญฺจ อาทีนวโต นิสฺสรณญฺจ นิสฺสรณโต
ยถาภูตํ อพฺภญฺญาสึ ฯ อถาหํ ภิกฺขเว สเทวเก โลเก สมารเก
สพฺรหฺมเก สสฺสมณพฺราหฺมณิยา ปชาย สเทวมนุสฺสาย อนุตฺตรํ
สมฺมาสมฺโพธึ อภิสมฺพุทฺโธติ ปจฺจญฺญาสึ ฯ✎ ร่าง
Yato ca khvāhaṁ, bhikkhave, imesaṁ channaṁ ajjhattikānaṁ āyatanānaṁ evaṁ assādañca assādato, ādīnavañca ādīnavato, nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, athāhaṁ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya ‘anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddho’ti paccaññāsiṁ.
But when I did truly understand these six interior sense fields’ gratification, drawback, and escape in this way for what they are, I announced my supreme perfect awakening in this world with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans.
ญาณญฺจ ปน
เม ทสฺสนํ อุทปาทิ✎ ร่าง
Ñāṇañca pana me dassanaṁ udapādi:
Knowledge and vision arose in me:
อกุปฺปา เม วิมุตฺติ ๑- อยมนฺติมา ชาติ
นตฺถิทานิ ปุนพฺภโวติ ฯ✎ ร่าง
‘akuppā me vimutti, ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo’”ti.
‘My freedom is unshakable; this is my last rebirth; now there’ll be no more future lives.’”
—
Ñāṇañca pana me dassanaṁ udapādi:
—
Saṁyutta Nikāya 35.14
Linked Discourses 35.14
—
2. Yamakavagga
2. Pairs