สนฺติ จ โข เทวานมินฺท จกฺขุวิญฺเญยฺยา รูปา อิฏฺฐา
กนฺตา มนาปา ปิยรูปา กามูปสญฺหิตา รชนิยา✎ ร่าง
Santi ca kho, devānaminda, cakkhuviññeyyā rūpā, iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā.
There are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.
อ้างอิงสยามรัฐ 18.129
ตญฺเจ ภิกฺขุ
นาภินนฺทติ นาภิวทติ นาชฺโฌสาย ติฏฺฐติ✎ ร่าง
Tañce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati.
If a mendicant doesn’t approve, welcome, and keep clinging to them,
ตสฺส ตํ อนภินนฺทโต
อนภิวทโต อนชฺโฌสาย ติฏฺฐโต น ตํ นิสฺสิตํ วิญฺญาณํ โหติ
น ตทุปาทานํ ฯ✎ ร่าง
Tassa taṁ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato na tannissitaṁ viññāṇaṁ hoti, na tadupādānaṁ.
their consciousness doesn’t have that as support and fuel for grasping.
อนุปาทาโน เทวานมินฺท ภิกฺขุ ปรินิพฺพายติ
@เชิงอรรถ: ๑ ม. ยุ. จสทฺโท นตฺถิ ฯ
ฯเปฯ✎ ร่าง
Anupādāno, devānaminda, bhikkhu parinibbāyati …pe….
A mendicant free of grasping becomes extinguished.
สนฺติ โข เทวานมินฺท ชิวฺหาวิญฺเญยฺยา รสา ฯเปฯ✎ ร่าง
Santi kho, devānaminda, jivhāviññeyyā rasā …pe…
There are sounds … smells … tastes … touches …
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 26.109
สนฺติ โข เทวานมินฺท มโนวิญฺเญยฺยา ธมฺมา อิฏฺฐา กนฺตา
มนาปา ปิยรูปา กามูปสญฺหิตา รชนิยา✎ ร่าง
santi kho, devānaminda, manoviññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā.
ideas known by the mind, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.
ตญฺเจ ภิกฺขุ นาภินนฺทติ
นาภิวทติ นาชฺโฌสาย ติฏฺฐติ✎ ร่าง
Tañce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati.
If a mendicant doesn’t approve, welcome, and keep clinging to them,
ตสฺส ตํ อนภินนฺทโต อนภิวทโต
อนชฺโฌสาย ติฏฺฐโต น ตนฺนิสฺสิตํ วิญฺญาณํ โหติ น ตทุปาทานํ ฯ✎ ร่าง
Tassa taṁ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato na tannissitaṁ viññāṇaṁ hoti na tadupādānaṁ.
their consciousness doesn’t have that as support and fuel for grasping.
อนุปาทาโน เทวานมินฺท ภิกฺขุ ปรินิพฺพายติ ฯ✎ ร่าง
Anupādāno, devānaminda, bhikkhu parinibbāyati.
A mendicant free of grasping becomes extinguished.
อยํ โข เทวานมินฺท
เหตุ อยํ ปจฺจโย เยน มิเธกจฺเจ สตฺตา ทิฏฺเฐ ว ธมฺเม
ปรินิพฺพายนฺตีติ ฯ✎ ร่าง
Ayaṁ kho, devānaminda, hetu, ayaṁ paccayo yena m’idhekacce sattā diṭṭheva dhamme parinibbāyantī”ti.
That’s the cause, that’s the reason why some sentient beings are fully extinguished in this very life.”
—
Saṁyutta Nikāya 35.119
Linked Discourses 35.119
—
12. Lokakāmaguṇavagga
12. The World and the Kinds of Sensual Stimulation