PAGODA
หน้าแรก
ครูบาอาจารย์
เกี่ยวกับ
สารบัญ
›
เล่ม ๑๘ — สังยุตตนิกาย สฬายตนวรรค
› ข้อ 288
‹ กลับ
สมุทรสูตร ที่ ๒
เล่ม ๑๘ — สังยุตตนิกาย สฬายตนวรรค · ข้อ 288 ·
สํ.สฬา. ๑๘/๔๓๙๙ ↗
‹ ข้อ 287
ข้อ 289 ›
👁 การแสดงผล
▾
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
คำแปลไทย (ทั้งข้อ)
บาลีอักษรไทย
บาลีโรมัน
English (Sujato)
อ้างอิง
เนื้อความทั้งข้อ
แปลไทย ฉบับหลวง
บาลีอักษรไทย
[๒๘๘] บุคคลใดคลายราคะ โทสะ และอวิชชาได้แล้ว บุคคล นั้นชื่อว่าข้ามสมุทรนี้ ซึ่งมีทั้งสัตว์ร้าย มีทั้งผีเสื้อน้ำ มีทั้ง คลื่นและภัย ที่ข้ามได้แสนยาก ได้แล้ว เรากล่าวว่า บุคคลนั้นล่วงพ้นเครื่องข้อง ละมัจจุ ไม่มีอุปธิ ละทุกข์ได้ @๑. บาลีสูตรนี้ปรากฏเป็น กนฺตา กุลกชาตา กุลคุณฺฑิกชาตา มุญฺชปพฺพชภูตา อปายํ @ทุคคตึ วินิปาตํ สํสารํ นาติวตฺตนฺติ" มีปัญหาว่าน่าจะวิปลาศทางอักขระในการ @คัดลอก อรรถกถาของบาลีแห่งนี้ ไม่แก้ กล่าวไว้แต่เพียงว่า "ศัพท์ว่า กนฺตา @กุลกชาตา เป็นต้น ให้พิสดารแล้วในหนหลัง" ได้สอบทานบาลีพระสูตรข้างต้น @ดูตลอดแล้ว ปรากฏในมหานิทานสูตร ทีฆนิกาย มหาวรรค ข้อ ๕๗ ว่า "เอวมยํ ปชา @ตนฺตากุลกชาตา คุณคณฺฐิกชาตา มุญฺชปพฺพชภูตา อปายํ ทุคฺคตึ วินิปาตํ สํสารํ นาติ- @*วตฺตติ" ในสูตรนั้นแสดงนัยของมหาสมุทรเช่นกัน ฉบับแปลแปลไว้ว่า "หมู่สัตว์นี้จึง @เกิดเป็นผู้ยุ่งประดุจด้ายของช่างหูก เกิดเป็นปมประหนึ่งกระจุกด้าย เป็นผู้เกิดมาเหมือน @หญ้ามุงกระต่ายและหญ้าปล้อง ฯลฯ" ได้สอบทานอรรถกถามหานิทานสูตรแล้ว เห็น @ว่าแปลตรงตามอรรถกถาทุกประการ เมื่อเป็นเช่นนี้ บาลีที่ว่า "กนฺตา กุลกชาตา @กุลคุณฺฑิกชาตา" ต้องพลาดแน่ เพราะอรรถกถาแห่งสูตรนี้ ไม่แก้ แต่ยืนยันว่า @มีพิสดารแล้วข้างต้น ซึ่งเมื่อค้นดูข้างต้นแล้วก็พบในมหานิทานสูตรนั้นเอง ฉบับแปล @ของเดิมในสูตรนี้แปลศัพท์ไว้ จึงได้แก้แปลแบบเดียวกับมหานิทานสูตรข้างต้น โดย @หลักฐานที่ค้นพบดังกล่าวแล้ว ฯ (คณะกรรมการตรวจชำระและสอบทานพิมพ์ครั้งที่ ๒) ขาดเพื่อไม่เกิดต่อไป ถึงความดับสูญ ไม่กลับมาเกิดอีก ลวงพระยามัจจุราชให้หลงได้ ฯ
▴ ย่อ
เทียบรายประโยค (11 ประโยค)
sn35.229:3.1
#
ยสฺส ราโค จ โทโส จ
✎ ร่าง
Yassa rāgo ca doso ca,
Those in whom greed, hate, and ignorance
อ้างอิง
ฉัฏฐสังคายนา 26.163
sn35.229:3.2
#
อวิชฺชา จ วิราชิตา
✎ ร่าง
Avijjā ca virājitā;
have faded away;
sn35.229:3.3
#
โส อิมํ สมุทฺทํ สคาหํ สรกฺขสํ
✎ ร่าง
So imaṁ samuddaṁ sagāhaṁ sarakkhasaṁ,
have crossed the ocean so hard to cross,
sn35.229:3.4
#
สอุมฺมิภยํ สุทุตฺตรํ ๔- อจฺจตริ ฯ
✎ ร่าง
Saūmibhayaṁ duttaraṁ accatari.
with its saltwater crocodiles and monsters, its waves and dangers.
sn35.229:4.1
#
สงฺคาติโต ๕- มจฺจุชโห นิรูปธิ
✎ ร่าง
Saṅgātigo maccujaho nirupadhi,
They’ve slipped their chains, given up death, and have no attachments.
sn35.229:4.2
#
ปหาสิ ๖- ทุกฺขํ อปุนพฺภวาย
✎ ร่าง
Pahāsi dukkhaṁ apunabbhavāya;
They’ve given up suffering, so there are no more future lives.
sn35.229:4.3
#
อตฺถงฺคโต โส น ปมานเมติ
✎ ร่าง
Atthaṅgato so na puneti,
They’ve disappeared, and cannot be measured;
sn35.229:4.4
#
อโมหยี มจฺจุราชนฺติ พฺรูมีติ ฯ
✎ ร่าง
Amohayī maccurājanti brūmī”ti.
and they’ve confounded the King of Death, I say.”
sn35.229:4.5
#
—
Dutiyaṁ.
sn35.230:0.1
#
—
Saṁyutta Nikāya 35.230
Linked Discourses 35.230
sn35.230:0.2
#
—
18. Samuddavagga
18. The Ocean
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๑๘ — สังยุตตนิกาย สฬายตนวรรค
ความน่าเชื่อถือ:
✓ ทางการ
🤖 AI จับคู่
✎ ร่าง
— "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน