ตญฺเจ ภิกฺขเว ภิกฺขุํ เอวํ จรนฺตํ เอวํ วิหรนฺตํ ราชาโน
วา ราชมหามตฺตา วา มิตฺตา วา อมจฺจา วา ญาตี วา สาโลหิตา
วา โภเคหิ อภิหฏฺฐุํ ปวาเรยฺยุํ✎ ร่าง
Tañce, bhikkhave, bhikkhuṁ evaṁ carantaṁ evaṁ viharantaṁ rājāno vā rājamahāmattā vā mittā vā amaccā vā ñātī vā sālohitā vā, bhogehi abhihaṭṭhuṁ pavāreyyuṁ:
While that mendicant conducts themselves in this way and lives in this way, it may be that rulers or their chief ministers, friends or colleagues, relatives or family would invite them to accept wealth, saying,
เอหมฺโภ ๑- ปุริส กินฺเต อิเม กาสาวา
อนุทยฺหนฺติ ๒- ฯ✎ ร่าง
‘ehi, bho purisa, kiṁ te ime kāsāvā anudahanti,
‘Please, my man, why let these ocher robes torment you?
กึ มุณฺโฑ กปาลมนุจรสิ ฯ✎ ร่าง
kiṁ muṇḍo kapālamanucarasi,
Why follow the practice of shaving your head and carrying an alms bowl?
เอหิ หีนายาวตฺติตฺวา
โภเค จ ภุญฺชสฺสุ ปุญฺญานิ จ กโรหีติ ฯ✎ ร่าง
ehi hīnāyāvattitvā bhoge ca bhuñjassu, puññāni ca karohī’ti.
Come, return to a lesser life, enjoy wealth, and make merit!’
โส จ ๓- ตํ ภิกฺขเว
@เชิงอรรถ: ๑ ม. ยุ. เอหิ โภ ฯ ๒ ม. ยุ. อนุทหนฺติ ฯ ๓ ม. ยุ. วต ฯ
ภิกฺขุ เอวํ จรนฺโต เอวํ วิหรนฺโต สิกฺขํ ปจฺจกฺขาย หีนายาวตฺติสฺสตีติ
เนตํ ฐานํ วิชฺชติ ฯ✎ ร่าง
So vata, bhikkhave, bhikkhu evaṁ caranto evaṁ viharanto sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattissatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
But it is quite impossible for a mendicant who conducts themselves in this way and lives in this way to resign the training and return to a lesser life.
เสยฺยถาปิ ภิกฺขเว คงฺคา นที ปาจีนนินฺนา
ปาจีนโปณา ปาจีนปพฺภารา อถ มหาชนกาโย อาคจฺเฉยฺย
กุทฺทาลปิฏกํ อาทาย มยํ อิมํ คงฺคํ นทึ ปจฺฉานินฺนํ กริสฺสาม
ปจฺฉาโปณํ ปจฺฉาปพฺภารนฺติ ฯ✎ ร่าง
Seyyathāpi, bhikkhave, gaṅgā nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā. Atha mahājanakāyo āgaccheyya kuddālapiṭakaṁ ādāya: ‘mayaṁ imaṁ gaṅgaṁ nadiṁ pacchāninnaṁ karissāma pacchāpoṇaṁ pacchāpabbhāran’ti.
Suppose that, although the Ganges river slants, slopes, and inclines to the east, a large crowd were to come along with a spade and basket, saying: ‘We’ll make this Ganges river slant, slope, and incline to the west!’
อ้างอิงPTS 4.191 · ฉัฏฐสังคายนา 26.191 · พุทธชยันตี 16.368
ตํ กึ มญฺญถ ภิกฺขเว✎ ร่าง
Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave,
What do you think, mendicants?
อปิ นุ โข
โส มหาชนกาโย คงฺคํ นทึ ปจฺฉานินฺนํ กเรยฺย ปจฺฉาโปณํ
ปจฺฉาปพฺภารนฺติ ฯ✎ ร่าง
api nu kho so mahājanakāyo gaṅgaṁ nadiṁ pacchāninnaṁ kareyya pacchāpoṇaṁ pacchāpabbhāran”ti?
Would they still succeed?”
โน เหตํ ภนฺเต ฯ✎ ร่าง
“No hetaṁ, bhante”.
“No, sir.
ตํ กิสฺส เหตุ ฯ✎ ร่าง
“Taṁ kissa hetu”?
Why is that?
คงฺคา ภนฺเต
นที ปาจีนนินฺนา ปาจีนโปณา ปาจีนปพฺภารา✎ ร่าง
“Gaṅgā, bhante, nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā;
The Ganges river slants, slopes, and inclines to the east.
สา น สุกรา
ปจฺฉานินฺนา ๑- กาตุํ ปจฺฉาโปณา ปจฺฉาปพฺภารา ฯ✎ ร่าง
sā na sukarā pacchāninnā kātuṁ pacchāpoṇā pacchāpabbhārā.
It’s not easy to make it slant, slope, and incline to the west.
ยาวเทว ปน โส มหาชนกาโย กิลมถสฺส วิฆาตสฺส
ภาคี อสฺสาติ ฯ✎ ร่าง
Yāvadeva ca pana so mahājanakāyo kilamathassa vighātassa bhāgī assā”ti.
That large crowd will eventually get weary and frustrated.”
เอวเมว โข ภิกฺขเว ตญฺเจ ภิกฺขุํ เอวํ จรนฺตํ เอวํ
วิหรนฺตํ ราชาโน วา ราชมหามตฺตา วา มิตฺตา วา อมจฺจา วา
ญาตี วา สาโลหิตา วา โภเคหิ อภิหฏฺฐุํ ปวาเรยฺยุํ✎ ร่าง
“Evameva kho, bhikkhave, tañce bhikkhuṁ evaṁ carantaṁ evaṁ viharantaṁ rājāno vā rājamahāmattā vā mittā vā amaccā vā ñātī vā sālohitā vā bhogehi abhihaṭṭhuṁ pavāreyyuṁ:
“In the same way, while that mendicant conducts themselves in this way and lives in this way, it may be that rulers or their chief ministers, friends or colleagues, relatives or family should invite them to accept wealth, saying,
เอหมฺโภ ปุริส
กึ เต อิเม กาสาวา อนุทยฺหนฺติ ฯ✎ ร่าง
‘ehi, bho purisa, kiṁ te ime kāsāvā anudahanti,
‘Please, my man, why let these ocher robes torment you?
กึ✎ ร่าง
kiṁ muṇḍo kapālamanucarasi,
Why follow the practice of shaving your head and carrying an alms bowl?
—
So vata, bhikkhave, bhikkhu evaṁ caranto evaṁ viharanto sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattissatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
But it is quite impossible for a mendicant who conducts themselves in this way and lives in this way to resign the training and return to a lesser life.
—
Taṁ kissa hetu?
Why is that?
—
Yañhi taṁ, bhikkhave, cittaṁ dīgharattaṁ vivekaninnaṁ vivekapoṇaṁ vivekapabbhāraṁ, tathā hīnāyāvattissatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjatī”ti.
Because for a long time that mendicant’s mind has slanted, sloped, and inclined to seclusion. So it’s impossible for them to return to a lesser life.”
—
Saṁyutta Nikāya 35.245
Linked Discourses 35.245
—
19. Āsīvisavagga
19. The Simile of the Vipers
—
Kiṁsukopamasutta
The Simile of the Parrot Tree