เสยฺยถาปิ ภิกฺขเว ปุริโส ฉปฺปาณเก คเหตฺวา
นานาวิสเย นานาโคจเร ทฬฺหาย รชฺชุยา พนฺเธยฺย✎ ร่าง
Seyyathāpi, bhikkhave, puriso chappāṇake gahetvā nānāvisaye nānāgocare daḷhāya rajjuyā bandheyya.
Suppose a person was to catch six animals, with diverse territories and feeding grounds, and tie them up with a strong rope.
อ้างอิงPTS 4.199 · สยามรัฐ 18.247 · ฉัฏฐสังคายนา 26.197
อหึ คเหตฺวา
@เชิงอรรถ: ๑ ม. สรปตฺตานิ จ คตฺตานิ วิเลเขยฺยุํ ฯ ๒ ม. ยุ. ปุริโส ฯ ๓ ม. ยุ.@ปฏิสํเวทิเยถ ฯ ๔ ยุ. โข ฯ ๕ ยุ. อิติสทฺโท นตฺถิ ฯ
ทฬฺหาย รชฺชุยา พนฺเธยฺย✎ ร่าง
Ahiṁ gahetvā daḷhāya rajjuyā bandheyya.
They’d catch a snake,
สุํสุมารํ ๑- คเหตฺวา ทฬฺหาย รชฺชุยา
พนฺเธยฺย✎ ร่าง
Susumāraṁ gahetvā daḷhāya rajjuyā bandheyya.
a dolphin,
ปกฺขึ คเหตฺวา ทฬฺหาย รชฺชุยา พนฺเธยฺย✎ ร่าง
Pakkhiṁ gahetvā daḷhāya rajjuyā bandheyya.
a bird,
กุกฺกุรํ
คเหตฺวา ทฬฺหาย รชฺชุยา พนฺเธยฺย✎ ร่าง
Kukkuraṁ gahetvā daḷhāya rajjuyā bandheyya.
a dog,
สิคาลํ คเหตฺวา ทฬฺหาย
รชฺชุยา พนฺเธยฺย✎ ร่าง
Siṅgālaṁ gahetvā daḷhāya rajjuyā bandheyya.
a jackal,
มกฺกฏํ คเหตฺวา ทฬฺหาย รชฺชุยา พนฺเธยฺย✎ ร่าง
Makkaṭaṁ gahetvā daḷhāya rajjuyā bandheyya.
and a monkey,
ทฬฺหาย รชฺชุยา พนฺธิตฺวา มชฺเฌ คณฺฐึ กริตฺวา โอสชฺเชยฺย ฯ✎ ร่าง
Daḷhāya rajjuyā bandhitvā majjhe gaṇṭhiṁ karitvā ossajjeyya.
tie each up with a strong rope, then tie a knot in the middle and let them loose.
อถ โข เต ภิกฺขเว ฉปฺปาณกา นานาวิสยา นานาโคจรา สกํ
สกํ โคจรวิสยํ อาวิญฺเฉยฺยุํ ฯ✎ ร่าง
Atha kho, te, bhikkhave, chappāṇakā nānāvisayā nānāgocarā sakaṁ sakaṁ gocaravisayaṁ āviñcheyyuṁ—
Then those six animals with different domains and ranges would each pull towards their own domain and range.
อหิ อาวิญฺเฉยฺย วมฺมิกํ
ปเวกฺขามีติ ฯ สุํสุมาโร อาวิญฺเฉยฺย อุทกํ ปเวกฺขามีติ ฯ ปกฺขี
อาวิญฺเฉยฺย อากาสํ เฑสฺสามีติ ฯ กุกฺกุโร อาวิญฺเฉยฺย คามํ
ปเวกฺขามีติ ฯ สิคาโล อาวิญฺเฉยฺย สีวถิกํ ปเวกฺขามีติ ฯ มกฺกโฏ
อาวิญฺเฉยฺย วนํ ปเวกฺขามีติ ฯ✎ ร่าง
ahi āviñcheyya ‘vammikaṁ pavekkhāmī’ti, susumāro āviñcheyya ‘udakaṁ pavekkhāmī’ti, pakkhī āviñcheyya ‘ākāsaṁ ḍessāmī’ti, kukkuro āviñcheyya ‘gāmaṁ pavekkhāmī’ti, siṅgālo āviñcheyya ‘sīvathikaṁ pavekkhāmī’ti, makkaṭo āviñcheyya ‘vanaṁ pavekkhāmī’ti.
The snake would pull one way, thinking ‘I’m going into a termite mound!’ The dolphin would pull another way, thinking ‘I’m going into the water!’ The bird would pull another way, thinking ‘I’m flying into the atmosphere!’ The dog would pull another way, thinking ‘I’m going into the village!’ The jackal would pull another way, thinking ‘I’m going into the charnel ground!’ The monkey would pull another way, thinking ‘I’m going into the jungle!’
ยทา โข เต ภิกฺขเว ฉปฺปาณกาชฺฌตฺตา
อสฺสุ กิลนฺตา อถ โย เนสํ ๒- ปาณกา พลวตโร อสฺส ตสฺส
เต อนุวตฺเตยฺยุํ อนุวิธาเยยฺยุํ ๓- วสํ คจฺเฉยฺยุํ ฯ✎ ร่าง
Yadā kho te, bhikkhave, chappāṇakā jhattā assu kilantā, atha kho yo nesaṁ pāṇakānaṁ balavataro assa tassa te anuvatteyyuṁ, anuvidhāyeyyuṁ vasaṁ gaccheyyuṁ.
When those six animals became exhausted and worn out, the strongest of them would get their way, and they’d all have to submit to their control.
เอวเมว โข
ภิกฺขเว ยสฺส กสฺสจิ ภิกฺขุโน กายคตาสติ อภาวิตา อพหุลีกตา
ตํ จกฺขุํ อาวิญฺฉติ มนาปิเยสุ รูเปสุ อมนาปิยา รูปา ปฏิกูลา
โหนฺติ ฯเปฯ ชิวฺหา อาวิญฺฉติ ฯ กาโย อาวิญฺฉติ ฯ✎ ร่าง
Evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhuno kāyagatāsati abhāvitā abahulīkatā, taṁ cakkhu āviñchati manāpiyesu rūpesu, amanāpiyā rūpā paṭikūlā honti …pe…
In the same way, when a mendicant has not developed or cultivated mindfulness of the body, their eye pulls towards pleasant sights, but is put off by unpleasant sights. Their ear … nose … tongue … body …
มโน อาวิญฺฉติ
มนาปิเยสุ ธมฺเมสุ อมนาปิยา ธมฺมา ปฏิกูลา โหนฺติ ฯ✎ ร่าง
mano āviñchati manāpiyesu dhammesu, amanāpiyā dhammā paṭikūlā honti.
mind pulls towards pleasant ideas, but is put off by unpleasant ideas.
เอวํ โข ภิกฺขเว อสํวโร โหติ ฯ✎ ร่าง
Evaṁ kho, bhikkhave, asaṁvaro hoti.
This is how someone is unrestrained.