อสฺมีติ ภิกฺขเว อิญฺชิตเมตํ อยมหมสฺมีติ อิญฺชิตเมตํ
ภวิสฺสนฺติ อิญฺชิตเมตํ น ภวิสฺสนฺติ อิญฺชิตเมตํ รูปี ภวิสฺสนฺติ
อิญฺชิตเมตํ อรูปี ภวิสฺสนฺติ อิญฺชิตเมตํ สญฺญี ภวิสฺสนฺติ
อิญฺชิตเมตํ อสญฺญี ภวิสฺสนฺติ อิญฺชิตเมตํ เนวสญฺญินาสญฺญี
@เชิงอรรถ: ๑ ม. อิเธวทานาหํ ฯ
ภวิสฺสนฺติ อิญฺชิตเมตํ ฯ✎ ร่าง
‘Asmī’ti, bhikkhave, iñjitametaṁ, ‘ayamahamasmī’ti iñjitametaṁ, ‘bhavissan’ti iñjitametaṁ, ‘na bhavissan’ti iñjitametaṁ, ‘rūpī bhavissan’ti iñjitametaṁ, ‘arūpī bhavissan’ti iñjitametaṁ, ‘saññī bhavissan’ti iñjitametaṁ, ‘asaññī bhavissan’ti iñjitametaṁ, ‘nevasaññīnāsaññī bhavissan’ti iñjitametaṁ.
These are what is perturbed: ‘I am’, ‘I am this’, ‘I will be’, ‘I will not be’, ‘I will have form’, ‘I will be formless’, ‘I will be percipient’, ‘I will be non-percipient’, ‘I will be neither percipient nor non-percipient.’
อ้างอิงPTS 4.203 · สยามรัฐ 18.252
อิญฺชิตํ ภิกฺขเว โรโค อิญฺชิตํ คณฺโฑ
อิญฺชิตํ สลฺลํ✎ ร่าง
Iñjitaṁ, bhikkhave, rogo, iñjitaṁ gaṇḍo, iñjitaṁ sallaṁ.
What is perturbed is a disease, a boil, a dart.
ตสฺมาติห ภิกฺขเว อนิญฺชิยมาเนน เจตสา
วิหริสฺสามาติ ฯ✎ ร่าง
Tasmātiha, bhikkhave, ‘aniñjamānena cetasā viharissāmā’ti—
So mendicants, you should train yourselves like this: ‘We will live with a heart free of perturbation.’
เอวญฺหิ โว ภิกฺขเว สิกฺขิตพฺพํ ฯ✎ ร่าง
evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṁ.