PAGODA
หน้าแรก
ครูบาอาจารย์
เกี่ยวกับ
สารบัญ
›
เล่ม ๑๘ — สังยุตตนิกาย สฬายตนวรรค
› ข้อ 368
‹ กลับ
ทัฏฐัพพสูตร
เล่ม ๑๘ — สังยุตตนิกาย สฬายตนวรรค · ข้อ 368 ·
สํ.สฬา. ๑๘/๕๕๕๖ ↗
‹ ข้อ 367
ข้อ 369 ›
👁 การแสดงผล
▾
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
คำแปลไทย (ทั้งข้อ)
บาลีอักษรไทย
บาลีโรมัน
English (Sujato)
เนื้อความทั้งข้อ
แปลไทย ฉบับหลวง
บาลีอักษรไทย
[๓๖๘] ถ้าภิกษุใดเห็นสุขโดยความเป็นทุกข์ เห็นทุกข์โดยความ เป็นลูกศร เห็นอทุกขมสุขซึ่งมีอยู่นั้นโดยความเป็นของไม่ เที่ยง ภิกษุนั้นเป็นผู้เห็นโดยชอบ ย่อมกำหนดรู้เวทนา ทั้งหลายได้ ครั้นกำหนดรู้เวทนาแล้ว เป็นผู้หาอาสวะมิได้ ในปัจจุบัน ตั้งอยู่ในธรรม ถึงที่สุดเวท เมื่อตายไปย่อมไม่ เข้าถึงความนับว่าเป็นผู้กำหนัด ขัดเคือง เป็นผู้งมงาย ฯ
▴ ย่อ
เทียบรายประโยค (13 ประโยค)
sn36.5:2.1
#
โย สุขํ ทุกฺขโต อทฺท
✎ ร่าง
Yo sukhaṁ dukkhato adda,
A mendicant who sees pleasure as pain,
sn36.5:2.2
#
ทุกฺขมทกฺขิ ๑- สลฺลโต
✎ ร่าง
dukkhamaddakkhi sallato;
and suffering as a dart,
sn36.5:2.3
#
อทุกฺขมสุขํ สนฺตํ
✎ ร่าง
Adukkhamasukhaṁ santaṁ,
and that peaceful, neutral feeling
sn36.5:2.4
#
อทกฺขิ นํ อนิจฺจโต ฯ
✎ ร่าง
addakkhi naṁ aniccato.
as impermanent
sn36.5:3.1
#
สเว สมฺมทฺทโส ภิกฺขุ
✎ ร่าง
Sa ve sammaddaso bhikkhu,
sees rightly;
sn36.5:3.2
#
ปริชานาติ เวทนา
✎ ร่าง
parijānāti vedanā;
they completely understand feelings.
sn36.5:3.3
#
โส เวทนา ปริญฺญาย
✎ ร่าง
So vedanā pariññāya,
Completely understanding feelings,
sn36.5:3.4
#
ทิฏฺเฐ ธมฺเม อนาสโว
✎ ร่าง
diṭṭhe dhamme anāsavo;
they’re without defilements in this very life.
sn36.5:3.5
#
กายสฺส เภทา ธมฺมฏฺโฐ
✎ ร่าง
Kāyassa bhedā dhammaṭṭho,
That knowledge master is firm in principle;
sn36.5:3.6
#
สงฺขฺยํ นูเปติ เวทคูติ ฯ
✎ ร่าง
saṅkhyaṁ nopeti vedagū”ti.
when their body breaks up, they can’t be reckoned.”
sn36.5:3.7
#
ปญฺจมํ ฯ
✎ ร่าง
Pañcamaṁ.
sn36.6:0.1
#
—
Saṁyutta Nikāya 36.6
Linked Discourses 36.6
sn36.6:0.2
#
—
1. Sagāthāvagga
1. With Verses
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๑๘ — สังยุตตนิกาย สฬายตนวรรค
ความน่าเชื่อถือ:
✓ ทางการ
🤖 AI จับคู่
✎ ร่าง
— "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน