เสยฺยถาปิ ภิกฺขเว ปุริสํ สลฺเลน วิชฺเฌยฺยุํ✎ ร่าง
Seyyathāpi, bhikkhave, purisaṁ sallena vijjheyya.
It’s like a person who is struck with an arrow,
ตเมนํ
ทุติเยน สลฺเลน อนุเวธํ วิชฺเฌยฺยุํ✎ ร่าง
Tamenaṁ dutiyena sallena anuvedhaṁ vijjheyya.
only to be struck with a second arrow.
เอวํ หิ โส ภิกฺขเว ปุริโส
เทฺว สลฺเลน ๕- เวทนา เวทยติ กายิกญฺจ เจตสิกญฺจ ฯ✎ ร่าง
Evañhi so, bhikkhave, puriso dvisallena vedanaṁ vedayati.
That person experiences the feeling of two arrows.
เอวเมว โข
ภิกฺขเว อสฺสุตวา ปุถุชฺชโน ทุกฺขาย เวทนาย ผุฏฺโฐ สมาโน โสจติ
@เชิงอรรถ: ๑ ม. ยุ. ทุกฺขมทฺทกฺขิ ฯ ๒ ยุ. เวทิยติ ฯ เอวมุปริปิ ฯ ๓ ม. อธิปฺปยาโส ฯ@ยุ. อธิปฺปาโยโส ฯ ๔ ม. วิชฺเฌยฺย ฯ ๕ ม. ทฺวิสลฺเลน เวทนํ ฯ ยุ. เทฺว@สลฺเล เวทนา ฯ
กิลมติ ปริเทวติ อุรตฺตาฬี กนฺทติ สมฺโมหํ อาปชฺชติ✎ ร่าง
Evameva kho, bhikkhave, assutavā puthujjano dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno socati kilamati paridevati urattāḷiṁ kandati sammohaṁ āpajjati.
In the same way, when an unlearned ordinary person experiences painful physical feelings they sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion.
โส เทฺว
เวทนา เวทยติ✎ ร่าง
So dve vedanā vedayati—
They experience two feelings:
กายิกญฺจ เจตสิกญฺจ ฯ✎ ร่าง
kāyikañca, cetasikañca.
physical and mental.
ตสฺสาเยว โข ปน ทุกฺขาย
เวทนาย✎ ร่าง
Tassāyeva kho pana dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno paṭighavā hoti.
When they’re touched by painful feeling, they resist it.
—
Tamenaṁ dukkhāya vedanāya paṭighavantaṁ, yo dukkhāya vedanāya paṭighānusayo, so anuseti.
The underlying tendency for aversion towards painful feeling underlies that.
—
So dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno kāmasukhaṁ abhinandati.
When touched by painful feeling they look forward to enjoying sensual pleasures.
—
Taṁ kissa hetu?
Why is that?
—
Na hi so, bhikkhave, pajānāti assutavā puthujjano aññatra kāmasukhā dukkhāya vedanāya nissaraṇaṁ,
Because an unlearned ordinary person doesn’t understand any escape from painful feeling apart from sensual pleasures.
—
tassa kāmasukhañca abhinandato, yo sukhāya vedanāya rāgānusayo, so anuseti.
Since they look forward to enjoying sensual pleasures, the underlying tendency to greed for pleasant feeling underlies that.
—
So tāsaṁ vedanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānāti.
They don’t truly understand feelings’ origin, disappearance, gratification, drawback, and escape.
—
Tassa tāsaṁ vedanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ appajānato, yo adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo, so anuseti.
The underlying tendency to ignorance about neutral feeling underlies that.