‹ กลับ
สัลลัตถสูตร
เล่ม ๑๘ — สังยุตตนิกาย สฬายตนวรรค · ข้อ 373 · สํ.สฬา. ๑๘/๕๕๗๒ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๓๗๓] อริยสาวกนั้นเป็นผู้มีปัญญา ทั้งเป็นพหูสูต ย่อมไม่ เสวยทั้งสุขเวทนา ทั้งทุกขเวทนา นี้แล เป็นความ แปลกกันระหว่างธีรชนผู้ฉลาดกับปุถุชน ธรรมส่วนที่ น่าปรารถนา ย่อมไม่ย่ำยีจิตของอริยสาวกนั้น ผู้มีธรรม อันรู้แจ้งแล้ว เป็นพหูสูตเห็นแจ้งโลกนี้และโลกหน้า อยู่ ท่านย่อมไม่ถึงความขัดเคืองเพราะอนิฏฐารมณ์ อนึ่ง เวทนาเป็นอันตั้งอยู่ไม่ได้ เพราะอริยสาวกนั้นไม่ยินดี และไม่ยินร้าย อริยสาวกนั้นรู้ทางดำเนินอันปราศจากธุลี และหาความโศกมิได้ ย่อมเป็นผู้ถึงฝั่งแห่งภพรู้โดยชอบ ฯ
เทียบรายประโยค (28 ประโยค)
sn36.6:3.8 #
Tamenaṁ dukkhāya vedanāya appaṭighavantaṁ, yo dukkhāya vedanāya paṭighānusayo, so nānuseti.
There’s no underlying tendency for aversion towards painful feeling underlying that.
sn36.6:3.9 #
So dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno kāmasukhaṁ nābhinandati.
When touched by painful feeling they don’t look forward to enjoying sensual pleasures.
sn36.6:3.10 #
Taṁ kissa hetu?
Why is that?
sn36.6:3.11 #
Pajānāti hi so, bhikkhave, sutavā ariyasāvako aññatra kāmasukhā dukkhāya vedanāya nissaraṇaṁ.
Because a learned noble disciple understands an escape from painful feeling apart from sensual pleasures.
sn36.6:3.12 #
Tassa kāmasukhaṁ nābhinandato yo sukhāya vedanāya rāgānusayo, so nānuseti.
Since they don’t look forward to enjoying sensual pleasures, there’s no underlying tendency to greed for pleasant feeling underlying that.
sn36.6:3.13 #
So tāsaṁ vedanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavaṁ ca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānāti.
They truly understand feelings’ origin, disappearance, gratification, drawback, and escape.
sn36.6:3.14 #
Tassa tāsaṁ vedanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānato, yo adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo, so nānuseti.
There’s no underlying tendency to ignorance about neutral feeling underlying that.
sn36.6:3.15 #
So sukhañce vedanaṁ vedayati, visaññutto naṁ vedayati.
If they feel a pleasant feeling, they feel it detached.
sn36.6:3.16 #
Dukkhañce vedanaṁ vedayati, visaññutto naṁ vedayati.
If they feel a painful feeling, they feel it detached.
sn36.6:3.17 #
Adukkhamasukhañce vedanaṁ vedayati, visaññutto naṁ vedayati.
If they feel a neutral feeling, they feel it detached.
sn36.6:3.18 #
น โส✎ ร่าง
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘sutavā ariyasāvako visaññutto jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, visaññutto dukkhasmā’ti vadāmi.
They’re called a learned noble disciple who is detached from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. They are detached from suffering, I say.
sn36.6:3.19 #
Ayaṁ kho, bhikkhave, viseso, ayaṁ adhippayāso, idaṁ nānākaraṇaṁ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanenāti.
This is the difference between a learned noble disciple and an unlearned ordinary person.
sn36.6:4.1 #
เวทนํ เวทยติ สปญฺโญ✎ ร่าง
Na vedanaṁ vedayati sapañño,
A wise and learned person does not not feel
sn36.6:4.2 #
สุขมฺปิ ทุกฺขมฺปิ พหุสฺสุโตปิ✎ ร่าง
Sukhampi dukkhampi bahussutopi;
the feeling of pleasure and pain.
sn36.6:4.3 #
อยํ จ ธีรสฺส ปุถุชฺชเนน อยํ✎ ร่าง
Ayañca dhīrassa puthujjanena,
This is the great difference of skill
sn36.6:4.4 #
วิเสโส ๒- กุสลสฺส โหติ ฯ✎ ร่าง
Mahā viseso kusalassa hoti.
between the wise one and the ordinary.
sn36.6:5.1 #
สงฺขาตธมฺมสฺส พหุสฺสุตสฺส✎ ร่าง
Saṅkhātadhammassa bahussutassa,
A learned person who has appraised the teaching
sn36.6:5.2 #
วิปสฺสโต ๓- โลกมิมํ ปรญฺจ✎ ร่าง
Vipassato lokamimaṁ parañca;
discerns this world and the next.
sn36.6:5.3 #
อิฏฺฐสฺส ธมฺมา น มเถนฺติ จิตฺตํ✎ ร่าง
Iṭṭhassa dhammā na mathenti cittaṁ,
Desirable things don’t disturb their mind,
sn36.6:5.4 #
อนิฏฺฐโต โน ปฏิฆาตเมติ ฯ✎ ร่าง
Aniṭṭhato no paṭighātameti.
nor are they repelled by the undesirable.
sn36.6:6.1 #
ตสฺสานุโรธา อถ วา วิโรธา✎ ร่าง
Tassānurodhā athavā virodhā,
Both favoring and opposing
sn36.6:6.2 #
วิธมิกา ๔- อตฺถคตา น สนฺติ✎ ร่าง
Vidhūpitā atthagatā na santi;
are cleared and ended, and are no more.
sn36.6:6.3 #
ปทญฺจ ญตฺวา วิรชํ อโสกํ✎ ร่าง
Padañca ñatvā virajaṁ asokaṁ,
Knowing the stainless, sorrowless state,
sn36.6:6.4 #
สมฺมา ปชานาติ ภวสฺส ปารคูติ ฯ✎ ร่าง
Sammā pajānāti bhavassa pāragū”ti.
they who have gone beyond rebirth understand rightly.”
sn36.6:6.5 #
ฉฏฺฐํ ฯ✎ ร่าง
Chaṭṭhaṁ.
sn36.7:4.3 #
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu sampajānakārī hoti.
That’s how a mendicant acts with situational awareness.
sn36.7:0.1 #
Saṁyutta Nikāya 36.7
Linked Discourses 36.7
sn36.7:0.2 #
1. Sagāthāvagga
1. With Verses
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๑๘ — สังยุตตนิกาย สฬายตนวรรค
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน