เทฺวปิ มยา อานนฺท เวทนา วุตฺตา ปริยาเยน✎ ร่าง
Dvepi mayā, ānanda, vedanā vuttā pariyāyena.
In one explanation I’ve spoken of two feelings. In another explanation I’ve spoken of three feelings, or five, six, eighteen, thirty-six, or a hundred and eight feelings.
ติสฺโส ๑-
มยา เวทนา วุตฺตา ปริยาเยน✎ ร่าง
Tissopi mayā vedanā vuttā pariyāyena.
ปญฺจปิ มยา เวทนา วุตฺตา
ปริยาเยน✎ ร่าง
Pañcapi mayā vedanā vuttā pariyāyena.
ฉปิ มยา เวทนา วุตฺตา ปริยาเยน✎ ร่าง
Chapi mayā vedanā vuttā pariyāyena.
อฏฺฐารสาปิ มยา
เวทนา วุตฺตา ปริยาเยน✎ ร่าง
Aṭṭhārasāpi mayā vedanā vuttā pariyāyena.
ฉตฺตึสาปิ มยา เวทนา วุตฺตา ปริยาเยน✎ ร่าง
Chattiṁsāpi mayā vedanā vuttā pariyāyena.
อฏฺฐสตํปิ มยา เวทนา วุตฺตา ปริยาเยน ฯ✎ ร่าง
Aṭṭhasatampi mayā vedanā vuttā pariyāyena.
เอวํ ปริยาเยน เทสิโต
อานนฺท มยา ธมฺโม ฯ✎ ร่าง
Evaṁ pariyāyadesito kho, ānanda, mayā dhammo.
I’ve explained the teaching in all these different ways.
เอวํ ปริยาเยน เทสิเต โข อานนฺท มยา
ธมฺเม เย อญฺญมญฺญสฺส สุภาสิตํ สุลปิตํ น สมนุมญฺญิสฺสนฺติ น
สมนุชานิสฺสนฺติ น สมนุโมทิสฺสนฺติ ฯ เตสํ เอตํ ปาฏิกงฺขํ
ภณฺฑนชาตา กลหชาตา วิวาทาปนฺนา อญฺญมญฺญํ มุขสตฺตีหิ
วิตุทนฺตา วิหริสฺสนฺติ ๒- ฯ✎ ร่าง
Evaṁ pariyāyadesite kho, ānanda, mayā dhamme ye aññamaññassa subhāsitaṁ sulapitaṁ, na samanumaññissanti, na samanujānissanti, na samanumodissanti, tesaṁ etaṁ pāṭikaṅkhaṁ—bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṁ mukhasattīhi vitudantā viharissantīti.
This being so, you can expect that those who don’t concede, approve, or agree with what has been well spoken will fight, quarrel, and dispute, continually wounding each other with barbed words.
เอวํ ปริยายเทสิโต โข ๓- อานนฺท
มยา ธมฺโม ฯ✎ ร่าง
Evaṁ pariyāyadesito kho, ānanda, mayā dhammo.
I’ve explained the teaching in all these different ways.
—
Idaṁ kho, ānanda, etamhā sukhā aññaṁ sukhaṁ abhikkantatarañca paṇītatarañca.
This is a pleasure that is finer than that.
—
Ye kho, ānanda, evaṁ vadeyyuṁ:
There are those who might say
เอวํ ปริยายเทสิเต โข ๓- อานนฺท มยา ธมฺเม เย
อญฺญมญฺญสฺส สุภาสิตํ สุลปิตํ สมนุมญฺญิสฺสนฺติ สมนุชานิสฺสนฺติ
สมนุโมทิสฺสนฺติ ฯ เตสํ เอตํ ปาฏิกงฺขํ สมคฺคา สมฺโมทมานา
อวิวทมานา ขีโรทกีภูตา อญฺญมญฺญํ ปิยจกฺขูหิ สมฺปสฺสนฺตา
วิหริสฺสนฺติ ๒- ฯ✎ ร่าง
Evaṁ pariyāyadesite kho, ānanda, mayā dhamme ye aññamaññassa subhāsitaṁ sulapitaṁ samanumaññissanti samanujānissanti samanumodissanti, tesaṁ etaṁ pāṭikaṅkhaṁ—samaggā sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṁ piyacakkhūhi sampassantā viharissantīti.
This being so, you can expect that those who do concede, approve, or agree with what has been well spoken will live in harmony, appreciating each other, without dispute, blending like milk and water, and regarding each other with kindly eyes.