เอกํ สมยํ ภควา มลฺเลสุ วิหรติ อุรุเวลกปฺปํ
นาม มลฺลานํ นิคโม ฯ✎ ร่าง
Ekaṁ samayaṁ bhagavā mallesu viharati uruvelakappaṁ nāma mallānaṁ nigamo.
At one time the Buddha was staying in the land of the Mallas, near the Mallian town named Uruvelakappa.
อ้างอิงสยามรัฐ 18.404 · ฉัฏฐสังคายนา 26.312
อถ โข คนฺธภโก คามณี ๑- เยน ภควา
เตนุปสงฺกมิ อุปสงฺกมิตฺวา ภควนฺตํ อภิวาเทตฺวา เอกมนฺตํ
นิสีทิ ฯ เอกมนฺตํ นิสินฺโน โข คนฺธภโก คามณี ภควนฺตํ
เอตทโวจ✎ ร่าง
Atha kho bhadrako gāmaṇi yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho bhadrako gāmaṇi bhagavantaṁ etadavoca:
Then Bhadraka the village chief went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:
สาธุ เม ภนฺเต ภควา ทุกฺขสฺส สมุทยญฺจ อตฺถงฺคมญฺจ
เทเสตูติ ฯ✎ ร่าง
“sādhu me, bhante, bhagavā dukkhassa samudayañca atthaṅgamañca desetū”ti.
“Please, sir, let the Blessed One teach me the origin and disappearance of suffering.”
อหญฺเจ เต คามณิ อตีตมทฺธานํ อารพฺภ ทุกฺขสฺส
สมุทยญฺจ อตฺถงฺคมญฺจ เทเสยฺยํ✎ ร่าง
“Ahañce te, gāmaṇi, atītamaddhānaṁ ārabbha dukkhassa samudayañca atthaṅgamañca deseyyaṁ:
“Chief, if I were to teach you about the origin and disappearance of suffering in connection with the past, saying
เอวํ อโหสิ อตีตมทฺธานนฺติ ฯ
ตตฺร เต สิยา กงฺขา สิยา วิมติ ฯ✎ ร่าง
‘evaṁ ahosi atītamaddhānan’ti, tatra te siyā kaṅkhā, siyā vimati.
‘this is how it was in the past,’ you might have doubts or uncertainties about that.
อหญฺเจ เต คามณิ
อนาคตมทฺธานํ อารพฺภ ทุกฺขสฺส สมุทยญฺจ อตฺถงฺคมญฺจ
เทเสยฺยํ✎ ร่าง
Ahañce te, gāmaṇi, anāgatamaddhānaṁ ārabbha dukkhassa samudayañca atthaṅgamañca deseyyaṁ:
If I were to teach you about the origin and disappearance of suffering in connection with the future, saying
เอวํ ภวิสฺสติ อนาคตมทฺธานนฺติ ฯ ตตฺราปิ เต สิยา
กงฺขา สิยา วิมติ ฯ✎ ร่าง
‘evaṁ bhavissati anāgatamaddhānan’ti, tatrāpi te siyā kaṅkhā, siyā vimati.
‘this is how it will be in the future,’ you might have doubts or uncertainties about that.
อปิ จาหํ คามณิ อิเธว นิสินฺโน เอตฺเถว เต
นิสินฺนสฺส ทุกฺขสฺส สมุทยญฺจ อตฺถงฺคมญฺจ เทเสสฺสามิ✎ ร่าง
Api cāhaṁ, gāmaṇi, idheva nisinno ettheva te nisinnassa dukkhassa samudayañca atthaṅgamañca desessāmi.
Rather, chief, I will teach you about the origin and disappearance of suffering as I am sitting right here and you are sitting right there.
ตํ
@เชิงอรรถ: ๑ ม. ภทฺรโก คามณิ ฯ ยุ. ภทฺรคโก คามณิ ฯ
สุโณหิ สาธุกํ มนสิกโรหิ ภาสิสฺสามีติ ฯ✎ ร่าง
Taṁ suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti.
Listen and apply your mind well, I will speak.”
เอวํ ภนฺเตติ โข
คนฺธภโก คามณี ภควโต ปจฺจสฺโสสิ ฯ✎ ร่าง
“Evaṁ, bhante”ti kho bhadrako gāmaṇi bhagavato paccassosi.
“Yes, sir,” Bhadraka replied.
ภควา เอตทโวจ✎ ร่าง
Bhagavā etadavoca:
The Buddha said this:
ตํ กึ มญฺญสิ คามณิ✎ ร่าง
“Taṁ kiṁ maññasi, gāmaṇi,
“What do you think, chief?
อ้างอิงPTS 4.328 · สยามรัฐ 18.405 · พุทธชยันตี 16.592
อตฺถิ เต อุรุเวลกปฺเป มนุสฺสา เยสํ เต
วเธน วา พนฺเธน วา ชานิยา วา ครหาย วา อุปฺปชฺเชยฺยุํ
โสกปริเทวทุกฺขโทมนสฺสุปายาสาติ ฯ✎ ร่าง
atthi te uruvelakappe manussā yesaṁ te vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā uppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti?
Are there any people here in Uruvelakappa who, if they were executed, imprisoned, fined, or condemned, it would cause you sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress?”
อตฺถิ เม ภนฺเต
อุรุเวลกปฺเป มนุสฺสา เยสํ เม วเธน วา พนฺเธน วา ชานิยา วา
ครหาย วา อุปฺปชฺเชยฺยุํ โสกปริเทวทุกฺขโทมนสฺสุปายาสาติ ฯ✎ ร่าง
“Atthi me, bhante, uruvelakappe manussā yesaṁ me vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā uppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti.
“There are, sir.”
อตฺถิ ปน เต คามณิ อุรุเวลกปฺเป มนุสฺสา เยสํ เต วเธน วา
พนฺเธน วา ชานิยา วา ครหาย วา นุปฺปชฺเชยฺยุํ โสกปริเทวทุกฺข-
โทมนสฺสุปายาสาติ ฯ✎ ร่าง
“Atthi pana te, gāmaṇi, uruvelakappe manussā yesaṁ te vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā nuppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti?
“But are there any people here in Uruvelakappa who, if they were executed, imprisoned, fined, or condemned, it would not cause you sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress?”
อตฺถิ เม ภนฺเต อุรุเวลกปฺเป มนุสฺสา
เยสํ เม วเธน วา พนฺเธน วา ชานิยา วา ครหาย วา นุปฺปชฺเชยฺยุํ
โสกปริเทวทุกฺขโทมนสฺสุปายาสาติ ฯ✎ ร่าง
“Atthi me, bhante, uruvelakappe manussā yesaṁ me vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā nuppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti.
“There are, sir.”
โก นุ โข คามณิ เหตุ
โก ปจฺจโย เยน เต เอกจฺจานํ อุรุเวลกปฺปิยานํ มนุสฺสานํ
วเธน วา พนฺเธน วา ชานิยา วา ครหาย วา อุปฺปชฺเชยฺยุํ
โสกปริเทวทุกฺขโทมนสฺสุปายาสา ฯ โก วา ปน คามณิ เหตุ
โก ปจฺจโย เยน เต เอกจฺจานํ อุรุเวลกปฺปิยานํ มนุสฺสานํ วเธน
วา พนฺเธน วา ชานิยา วา ครหาย วา นุปฺปชฺเชยฺยุํ โสกปริเทว-
ทุกฺขโทมนสฺสุปายาสาติ ฯ✎ ร่าง
“Ko nu kho, gāmaṇi, hetu, ko paccayo yena te ekaccānaṁ uruvelakappiyānaṁ manussānaṁ vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā uppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti?
“What’s the cause, chief, what’s the reason why, if this was to happen to some people it could cause you sorrow, while if it happens to others it does not?”
เยสํ เม ภนฺเต อุรุเวลกปฺปิยานํ
มนุสฺสานํ วเธน วา พนฺเธน วา ชานิยา วา ครหาย วา
อุปฺปชฺเชยฺยุํ โสกปริเทวทุกฺขโทมนสฺสุปายาสา อตฺถิ เม เตสุ
ฉนฺทราโค ฯ✎ ร่าง
“Yesaṁ me, bhante, uruvelakappiyānaṁ manussānaṁ vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā uppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā, atthi me tesu chandarāgo.
“The people regarding whom this would give rise to sorrow are those I have desire and passion.
เยสมฺปน เม ภนฺเต อุรุเวลกปฺปิยานํ มนุสฺสานํ
วเธน วา พนฺเธน วา ชานิยา วา ครหาย วา นุปฺปชฺเชยฺยุํ
โสกปริเทวทุกฺขโทมนสฺสุปายาสา นตฺถิ เม เตสุ ฉนฺทราโคติ ฯ✎ ร่าง
Yesaṁ pana, bhante, uruvelakappiyānaṁ manussānaṁ vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā nuppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā, natthi me tesu chandarāgo”ti.
The people regarding whom this would not give rise to sorrow are those I don’t have desire and passion.”
อิมินา ตฺวํ คามณิ ธมฺเมน ทิฏฺเฐน วิทิเตน อกาลิเกน ปตฺเตน
ปริโยคาเฬฺหน อตีตานาคเต นยํ เนหิ✎ ร่าง
“Iminā tvaṁ, gāmaṇi, dhammena diṭṭhena viditena akālikena pattena pariyogāḷhena atītānāgate nayaṁ nehi:
“With this present phenomenon that you have seen, understood, immediately attained, and fathomed, you can apply the same method to the past and future:
ยํ โข กิญฺจิ อตีตมทฺธานํ
ทุกฺขํ อุปฺปชฺชมานํ อุปฺปชฺชิ สพฺพนฺตํ ฉนฺทมูลกํ ฉนฺทนิทานํ✎ ร่าง
‘yaṁ kho kiñci atītamaddhānaṁ dukkhaṁ uppajjamānaṁ uppajji sabbaṁ taṁ chandamūlakaṁ chandanidānaṁ.
‘All the suffering that arose in the past was rooted and sourced in desire.
ฉนฺโท หิ มูลํ ทุกฺขสฺส ฯ✎ ร่าง
Chando hi mūlaṁ dukkhassa.
For desire is the root of suffering.
ยมฺปิ หิ กิญฺจิ อนาคตมทฺธานํ ทุกฺขํ
อุปฺปชฺชมานํ อุปฺปชฺชิสฺสติ สพฺพนฺตํ ฉนฺทมูลกํ ฉนฺทนิทานํ✎ ร่าง
Yampi hi kiñci anāgatamaddhānaṁ dukkhaṁ uppajjamānaṁ uppajjissati, sabbaṁ taṁ chandamūlakaṁ chandanidānaṁ.
All the suffering that will arise in the future will be rooted and sourced in desire.
ฉนฺโท หิ มูลํ ทุกฺขสฺสาติ ฯ✎ ร่าง
Chando hi mūlaṁ dukkhassā’”ti.
For desire is the root of suffering.’”
อจฺฉริยํ ภนฺเต อพฺภุตํ ภนฺเต✎ ร่าง
“Acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante.
“It’s incredible, sir, it’s amazing!
ยาว สุภาสิตญฺจิทํ เตน ภควตา ยงฺกิญฺจิ อตีตมทฺธานํ ทุกฺขํ
อุปฺปชฺชมานํ อุปฺปชฺชิ สพฺพนฺตํ ฉนฺทมูลกํ ฉนฺทนิทานํ ฉนฺโท
หิ มูลํ ทุกฺขสฺสาติ ฯ ยงฺกิญฺจิ อนาคตมทฺธานํ ทุกฺขํ อุปฺปชฺชมานํ
อุปฺปชฺชิสฺสติ สพฺพนฺตํ ฉนฺทมูลกํ ฉนฺทนิทานํ✎ ร่าง
‘yaṁ kiñci dukkhaṁ uppajjamānaṁ uppajjati, sabbaṁ taṁ chandamūlakaṁ chandanidānaṁ.
‘All the suffering that arises is rooted and sourced in desire.
ฉนฺโท หิ มูลํ
ทุกฺขสฺสาติ ฯ✎ ร่าง
Chando hi mūlaṁ dukkhassā’ti.
For desire is the root of suffering.’
อตฺถิ เม ภนฺเต จิรวาสี นาม กุมาโร พหิ
อาวสเถ ปฏิวสติ✎ ร่าง
Atthi me, bhante, ciravāsī nāma kumāro bahi āvasathe paṭivasati.
I have a boy called Ciravāsi, who resides in a house away from here.
โส ขฺวาหํ ภนฺเต กาลสฺเสว วุฏฺฐาย ปุริสํ
อุยฺโยเชมิ✎ ร่าง
So khvāhaṁ, bhante, kālasseva vuṭṭhāya purisaṁ uyyojemi:
I rise early and dispatch someone, saying:
คจฺฉ ภเณ จิรวาสึ กุมารํ ชานาหีติ ฯ✎ ร่าง
‘gaccha, bhaṇe, ciravāsiṁ kumāraṁ jānāhī’ti.
‘Go, lad, and check on my boy Ciravāsi.’
ยาวกีวญฺจ
ภนฺเต โส ปุริโส นาคจฺฉติ ตสฺส เม โหเตว อญฺญถตฺตํ✎ ร่าง
Yāvakīvañca, bhante, so puriso nāgacchati, tassa me hoteva aññathattaṁ:
Until they get back I worry:
มา
เหวํ ๑- จิรวาสิสฺส กุมารสฺส กิญฺจิ อาพาธเยถาติ ๒- ฯ✎ ร่าง
‘mā heva ciravāsissa kumārassa kiñci ābādhayitthā’”ti.
‘I hope nothing’s wrong with Ciravāsi!’”
—
“Taṁ kiṁ maññasi, gāmaṇi,
“What do you think, chief?
อ้างอิงสยามรัฐ 18.406 · ฉัฏฐสังคายนา 26.313
—
ciravāsissa kumārassa vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā uppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti?
If Ciravāsi was executed, imprisoned, fined, or condemned, would it cause you sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress?”
—
“Ciravāsissa me, bhante, kumārassa vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā jīvitassapi siyā aññathattaṁ, kiṁ pana me nuppajjissanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti.
“How could it not, sir?”
—
“Imināpi kho etaṁ, gāmaṇi, pariyāyena veditabbaṁ:
“This too is a way to understand:
—
‘yaṁ kiñci dukkhaṁ uppajjamānaṁ uppajjati, sabbaṁ taṁ chandamūlakaṁ chandanidānaṁ.
‘All the suffering that arises is rooted and sourced in desire.
—
Chando hi mūlaṁ dukkhassā’ti.
For desire is the root of suffering.’