อจฺฉริยํ ภนฺเต อพฺภุตํ ภนฺเต✎ ร่าง
“Acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante.
He said, “It’s incredible, sir, it’s amazing!
อ้างอิงPTS 4.380 · สยามรัฐ 18.462 · พุทธชยันตี 16.676
ยตฺร หิ นาม สตฺถุ
เจว สาวิกาย จ อตฺเถน อตฺโถ พฺยญฺชเนน พฺยญฺชนํ
สํสนฺทิสฺสติ สเมสฺสติ น วิหายิสฺสติ ๑- ยทิทํ อคฺคปทสฺมึ ฯ✎ ร่าง
Yatra hi nāma satthu ceva sāvikāya ca atthena attho byañjanena byañjanaṁ saṁsandissati, samessati, na virodhayissati yadidaṁ aggapadasmiṁ.
How the meaning and the phrasing of the teacher and the disciple fit together and agree without contradiction when it comes to the chief matter!
เอกมิทาหํ ภนฺเต สมยํ เขมํ ภิกฺขุนึ อุปสงฺกมิตฺวา เอตมตฺถํ
อปุจฺฉึ ฯ✎ ร่าง
Ekamidāhaṁ, bhante, samayaṁ khemaṁ bhikkhuniṁ upasaṅkamitvā etamatthaṁ apucchiṁ.
This one time I went to the nun Khemā and asked her about this matter.
สาปิ เม อยฺยา เอเตหิ ปเทหิ เอเตหิ พฺยญฺชเนหิ
เอตมตฺถํ พฺยากาสิ เสยฺยถาปิ ภควา ฯ✎ ร่าง
Sāpi me ayyā etehi padehi etehi byañjanehi etamatthaṁ byākāsi, seyyathāpi bhagavā.
And she explained it to me with these words and phrases, just like the Buddha.
อจฺฉริยํ ภนฺเต อพฺภุตํ
ภนฺเต✎ ร่าง
Acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante.
It’s incredible, sir, it’s amazing!
ยตฺร หิ นาม สตฺถุ เจว สาวิกาย จ อตฺเถน อตฺโถ
พฺยญฺชเนน พฺยญฺชนํ สํสนฺทิสฺสติ สเมสฺสติ น วิหายิสฺสติ
ยทิทํ อคฺคปทสฺมึ ฯ✎ ร่าง
Yatra hi nāma satthu ceva sāvikāya ca atthena attho byañjanena byañjanaṁ saṁsandissati, samessati, na virodhayissati yadidaṁ aggapadasmiṁ.
How the meaning and the phrasing of the teacher and the disciple fit together and agree without contradiction when it comes to the chief matter!
หนฺททานิ มยํ ภนฺเต คจฺฉาม✎ ร่าง
Handa dāni mayaṁ, bhante, gacchāma.
Well, now, sir, I must go.
พหุกิจฺจา
มยํ พหุกรณียาติ ฯ✎ ร่าง
Bahukiccā mayaṁ bahukaraṇīyā”ti.
I have many duties, and much to do.”
ยสฺสทานิ ตฺวํ มหาราช กาลํ มญฺญสีติ ฯ✎ ร่าง
“Yassadāni tvaṁ, mahārāja, kālaṁ maññasī”ti.
“Please, great king, go at your convenience.”
อถ โข ราชา ปเสนทิโกสโล ภควโต ภาสิตํ อภินนฺทิตฺวา
อนุโมทิตฺวา อุฏฺฐายาสนา ภควนฺตํ อภิวาเทตฺวา ปทกฺขิณํ
กตฺวา ปกฺกามีติ ฯ✎ ร่าง
Atha kho rājā pasenadi kosalo bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmīti.
Then King Pasenadi approved and agreed with what the Buddha said. Then he rose from his seat, bowed, and respectfully circled him, keeping him on his right, before leaving.
—
Saṁyutta Nikāya 44.2
Linked Discourses 44.2
—
1. Abyākatavagga
1. The Undeclared Points