เนื้อความทั้งข้อ
[๑๔๓๕] ก็สมัยนั้น พวกช่างไม้ผู้เคยเป็นพระสกทาคามีนามว่า อิสิทัตตะ อยู่อาศัย
ในหมู่บ้านส่วยด้วยกรณียกิจบางอย่าง พวกเขาได้ฟังข่าวว่า ภิกษุมากรูปกระทำจีวรกรรมของพระ
ผู้มีพระภาคด้วยคิดว่า พระผู้มีพระภาคมีจีวรสำเร็จแล้ว จะเสด็จจาริกไปโดยล่วงสามเดือน จึงวาง
บุรุษไว้ในหนทางโดยสั่งว่า ดูกรผู้บุรุษผู้เจริญ ท่านเห็นพระผู้มีพระภาคอรหันตสัมมาสัมพุทธเจ้า
เสด็จมาในเวลาใด พึงบอกพวกเราในเวลานั้น บุรุษนั้นอยู่มาได้ ๒-๓ วัน ได้เห็นพระผู้มีพระภาค
เสด็จมาแต่ไกล จึงเข้าไปหาพวกช่างไม้แล้วได้บอกว่า ท่านผู้เจริญทั้งหลาย พระผู้มีพระภาค
อรหันตสัมมาสัมพุทธเจ้ากำลังเสด็จมา ขอท่านทั้งหลายจงทราบกาลอันควรในบัดนี้เถิด.
เตน โข ปน สมเยน อิสิทตฺตปุราณา ถปตโย
สาธุเก ปฏิวสนฺติ เกนจิเทว กรณีเยน ฯ✎ ร่าง
Tena kho pana samayena isidattapurāṇā thapatayo sādhuke paṭivasanti kenacideva karaṇīyena.
Now at that time the chamberlains Isidatta and Purāṇa were residing in Sādhuka on some business.
อสฺโสสุํ โข อิสิทตฺตปุราณา
ถปตโย✎ ร่าง
Assosuṁ kho isidattapurāṇā thapatayo:
They heard about this.
สมฺพหุลา กิร ภิกฺขู ภควโต จีวรกมฺมํ กโรนฺติ✎ ร่าง
“sambahulā kira bhikkhū bhagavato cīvarakammaṁ karonti:
นิฏฺฐิตจีวโร ภควา เตมาสจฺจเยน จาริกํ ปกฺกมิสฺสตีติ ฯ✎ ร่าง
‘niṭṭhitacīvaro bhagavā temāsaccayena cārikaṁ pakkamissatī’”ti.
อถ
โข อิสิทตฺตปุราณา ถปตโย มคฺเค ปุริสํ ฐเปสุํ✎ ร่าง
Atha kho isidattapurāṇā thapatayo magge purisaṁ ṭhapesuṁ:
So they posted someone on the road, saying:
อ้างอิงสยามรัฐ 19.436 · พุทธชยันตี 17.2.148
ยทา ตฺวํ อมฺโภ
ปุริส ปสฺเสยฺยาสิ ภควนฺตํ อาคจฺฉนฺตํ อรหนฺตํ สมฺมาสมฺพุทฺธํ
อถ ๒- อมฺหากํ อาโรเจยฺยาสีติ ฯ✎ ร่าง
“yadā tvaṁ, ambho purisa, passeyyāsi bhagavantaṁ āgacchantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ, atha amhākaṁ āroceyyāsī”ti.
“My man, let us know when you see the Blessed One coming, the perfected one, the fully awakened Buddha.”
ทฺวีหํ ตีหํ ฐิโต โข
@เชิงอรรถ: ๑ ม. ยุ. โย หิ สารีปุตฺต ... ฯ ๒ ยุ. อถโข ฯ
โส ปุริโส อทฺทส ภควนฺตํ ทูรโตว อาคจฺฉนฺตํ✎ ร่าง
Dvīhatīhaṁ ṭhito kho so puriso addasa bhagavantaṁ dūratova āgacchantaṁ.
And that person stood there for two or three days before they saw the Buddha coming off in the distance.
ทิสฺวาน เยน
อิสิทตฺตปุราณา ถปตโย เตนุปสงฺกมิ อุปสงฺกมิตฺวา
อิสิทตฺตปุราเณ ถปตโย เอตทโวจ✎ ร่าง
Disvāna yena isidattapurāṇā thapatayo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā isidattapurāṇe thapatayo etadavoca:
When they saw him, they went to the chamberlains and said:
อยํ โส ภนฺเต ภควา
อาคจฺฉติ อรหํ สมฺมาสมฺพุทฺโธ✎ ร่าง
“ayaṁ so, bhante, bhagavā āgacchati arahaṁ sammāsambuddho.
“Sirs, the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha is coming.
ยสฺสทานิ กาลํ มญฺญถาติ ฯ✎ ร่าง
Yassadāni kālaṁ maññathā”ti.
Please come at your convenience.”