เนื้อความทั้งข้อ
แปลไทย ฉบับหลวง
บาลีอักษรไทย
[๑๔๖๙] ข้าพเจ้าได้สดับมาแล้วอย่างนี้:-
สมัยหนึ่ง พระผู้มีพระภาคประทับอยู่ ณ ที่พักซึ่งก่อด้วยอิฐ ในหมู่บ้านแห่งหนึ่ง
ครั้งนั้น ท่านพระอานนท์เข้าไปเฝ้าพระผู้มีพระภาคถึงที่ประทับ ถวายบังคมพระผู้มีพระภาคแล้ว
นั่ง ณ ที่ควรส่วนข้างหนึ่ง ครั้นแล้วได้ทูลถามว่า ข้าแต่พระองค์ผู้เจริญ ภิกษุชื่อสาฬหะมรณภาพ
แล้ว คติของเธอเป็นอย่างไร สัมปรายภพของเธอเป็นอย่างไร? ภิกษุณีชื่อนันทามรณภาพแล้ว ...
อุบาสกชื่อสุทัตตะกระทำกาละแล้ว ... อุบาสิกาชื่อสุชาดากระทำกาละแล้ว คติของเขาเป็นอย่างไร
สัมปรายภพของเขาเป็นอย่างไร?
▴ ย่อ
เอวมฺเม สุตํ✎ ร่าง
Evaṁ me sutaṁ—
So I have heard.
อ้างอิง สยามรัฐ 19.447
เอกํ สมยํ ภควา ญาติเก วิหรติ
คิญฺชกาวสเถ ฯ✎ ร่าง
ekaṁ samayaṁ bhagavā ñātike viharati giñjakāvasathe.
At one time the Buddha was staying at Ñātika in the brick house.
อถ โข อายสฺมา อานนฺโท เยน ภควา
@เชิงอรรถ: ๑ ม. ขีณติรจฺฉานโยนิ ฯ เอวมุปริ ฯ ยุ. ...โยนิโก ฯ
เตนุปสงฺกมิ อุปสงฺกมิตฺวา ภควนฺตํ อภิวาเทตฺวา เอกมนฺตํ นิสีทิ ฯ
เอกมนฺตํ นิสินฺโน โข อายสฺมา อานนฺโท ภควนฺตํ เอตทโวจ✎ ร่าง
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:
สาโฬฺห นาม ภนฺเต ภิกฺขุ กาลกโต✎ ร่าง
“Sāḷho nāma, bhante, bhikkhu kālaṅkato;
“Sir, the monk named Sāḷha has passed away.
ตสฺส กา คติ โก อภิสมฺปราโย ฯ✎ ร่าง
tassa kā gati ko abhisamparāyo?
Where has he been reborn in his next life?
นนฺทา นาม ภนฺเต ภิกฺขุนี กาลกตา✎ ร่าง
Nandā nāma, bhante, bhikkhunī kālaṅkatā;
The nun named Nandā,
ตสฺสา กา คติ โก อภิสมฺปราโย ฯ✎ ร่าง
tassā kā gati ko abhisamparāyo?
สุทตฺโต นาม ภนฺเต อุปาสโก กาลกโต✎ ร่าง
Sudatto nāma, bhante, upāsako kālaṅkato;
the layman named Sudatta,
ตสฺส กา คติ โก อภิสมฺปราโย ฯ✎ ร่าง
tassa kā gati ko abhisamparāyo?
สุชาตา นาม ภนฺเต อุปาสิกา กาลกตา✎ ร่าง
Sujātā nāma, bhante, upāsikā kālaṅkatā;
and the laywoman named Sujātā have passed away.
ตสฺสา กา คติ โก อภิสมฺปราโยติ✎ ร่าง
tassā kā gati, ko abhisamparāyo”ti?
Where have they been reborn in the next life?”
ฯ✎ ร่าง
“Sāḷho, ānanda, bhikkhu kālaṅkato āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi.
“Ānanda, the monk Sāḷha passed away having realized the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, having realized it with his own insight due to the ending of defilements.
อ้างอิง PTS 5.357 · ฉัฏฐสังคายนา 27.423