สาวตฺถีนิทานํ ฯ✎ ร่าง
Sāvatthinidānaṁ.
At Sāvatthī.
อ้างอิงสยามรัฐ 19.485 · พุทธชยันตี 17.2.208
เตน โข ปน สมเยน อนาถปิณฺฑิโก
คหปติ อาพาธิโก โหติ ทุกฺขิโต พาฬฺหคิลาโน ฯ✎ ร่าง
Tena kho pana samayena anāthapiṇḍiko gahapati ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno.
Now at that time the householder Anāthapiṇḍika was sick, suffering, gravely ill.
อถ โข
อนาถปิณฺฑิโก คหปติ อญฺญตรํ ปุริสํ อามนฺเตสิ✎ ร่าง
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati aññataraṁ purisaṁ āmantesi:
Then he addressed a man,
เอหิ ตฺวํ อมฺโภ
ปุริส เยนายสฺมา อานนฺโท เตนุปสงฺกม อุปสงฺกมิตฺวา มม วจเนน
อายสฺมโต อานนฺทสฺส ปาเท สิรสา วนฺท✎ ร่าง
“ehi tvaṁ, ambho purisa, yenāyasmā ānando tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena āyasmato ānandassa pāde sirasā vanda:
“Please, my man, go to Venerable Ānanda, and in my name bow with your head to his feet. Say to him:
อนาถปิณฺฑิโก ภนฺเต
คหปติ อาพาธิโก ทุกฺขิโต พาฬฺหคิลาโน✎ ร่าง
‘anāthapiṇḍiko, bhante, gahapati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.
‘Sir, the householder Anāthapiṇḍika is sick, suffering, gravely ill.
โส อายสฺมโต อานนฺทสฺส
ปาเท สิรสา วนฺทตีติ ฯ✎ ร่าง
So āyasmato ānandassa pāde sirasā vandatī’ti.
He bows with his head to your feet.’
เอวญฺจ วเทหิ✎ ร่าง
Evañca vadehi:
And then say:
สาธุ กิร ภนฺเต อายสฺมา
อานนฺโท เยน อนาถปิณฺฑิกสฺส คหปติสฺส นิเวสนํ เตนุปสงฺกมตุ
อนุกมฺปํ อุปาทายาติ ฯ✎ ร่าง
‘sādhu kira, bhante, āyasmā ānando yena anāthapiṇḍikassa gahapatissa nivesanaṁ tenupasaṅkamatu anukampaṁ upādāyā’”ti.
‘Sir, please visit him at his home out of sympathy.’”
เอวํ ภนฺเตติ โข โส ปุริโส อนาถปิณฺฑิกสฺส
คหปติสฺส ปฏิสฺสุตฺวา เยนายสฺมา อานนฺโท เตนุปสงฺกมิ
อุปสงฺกมิตฺวา อายสฺมนฺตํ อานนฺทํ อภิวาเทตฺวา เอกมนฺตํ นิสีทิ ฯ
เอกมนฺตํ นิสินฺโน โข โส ปุริโส อายสฺมนฺตํ อานนฺทํ เอตทโวจ✎ ร่าง
“Evaṁ, bhante”ti kho so puriso anāthapiṇḍikassa gahapatissa paṭissutvā yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so puriso āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca:
“Yes, sir,” that man replied. He did as Anāthapiṇḍika asked.
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 27.449
อนาถปิณฺฑิโก ภนฺเต คหปติ อาพาธิโก ทุกฺขิโต พาฬฺหคิลาโน ฯ✎ ร่าง
“anāthapiṇḍiko, bhante, gahapati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.
โส อายสฺมโต อานนฺทสฺส ปาเท สิรสา วนฺทติ✎ ร่าง
So āyasmato ānandassa pāde sirasā vandati.
เอวญฺจ วเทติ✎ ร่าง
Evañca vadati:
สาธุ กิร ภนฺเต อายสฺมา อานนฺโท เยน อนาถปิณฺฑิกสฺส คหปติสฺส
นิเวสนํ เตนุปสงฺกมตุ อนุกมฺปํ อุปาทายาติ ฯ✎ ร่าง
‘sādhu kira, bhante, āyasmā ānando yena anāthapiṇḍikassa gahapatissa nivesanaṁ tenupasaṅkamatu anukampaṁ upādāyā’”ti.
อธิวาเสสิ โข
อายสฺมา อานนฺโท ตุณฺหีภาเวน ฯ✎ ร่าง
Adhivāsesi kho āyasmā ānando tuṇhībhāvena.
Ānanda consented with silence.