กจฺจิ ภนฺเต ภควา อโรโค เจว พลวา จาติ ฯ✎ ร่าง
“kacci, bhante, bhagavā arogo ceva balavā cā”ti?
“Sir, we hope that the Buddha is healthy and strong.”
อโรโค
เจว อาวุโส ภควา พลวา จาติ ฯ✎ ร่าง
“Arogo cāvuso, bhagavā balavā cā”ti.
“He is, respectable sirs.”
กจฺจิ ปน ภนฺเต สารีปุตฺตโมคฺคลฺลานา
อโรคา เจว พลวนฺโต จาติ ฯ✎ ร่าง
“Kacci pana, bhante, sāriputtamoggallānā arogā ceva balavanto cā”ti?
“And we hope that Sāriputta and Moggallāna are healthy and strong.”
อ้างอิงPTS 5.406
สารีปุตฺตโมคฺคลฺลานาปิ โข
อาวุโส อโรคา เจว พลวนฺโต จาติ ฯ✎ ร่าง
“Sāriputtamoggallānāpi kho, āvuso, arogā ceva balavanto cā”ti.
“They are.”
กจฺจิ ปน ภนฺเต ภิกฺขุสงฺโฆ
อโรโค จ พลวา จาติ ฯ✎ ร่าง
“Kacci pana, bhante, bhikkhusaṅgho arogo ca balavā cā”ti.
“And we hope that the mendicant Saṅgha is healthy and strong.”
ภิกฺขุสงฺโฆปิ โข อาวุโส อโรโค จ
พลวา จาติ ฯ✎ ร่าง
“Bhikkhusaṅghopi kho, āvuso, arogo ca balavā cā”ti.
“It is.”
อตฺถิ ปน เต ภนฺเต กิญฺจิ อิมินา อนฺตรวสฺเสน
ภควโต สมฺมุขา สุตํ สมฺมุขา ปฏิคฺคหิตนฺติ ฯ✎ ร่าง
“Atthi pana te, bhante, kiñci iminā antaravassena bhagavato sammukhā sutaṁ sammukhā paṭiggahitan”ti?
“But sir, during this rains residence did you hear and learn anything in the presence of the Buddha?”
อ้างอิงพุทธชยันตี 17.2.244
สมฺมุขา เมตํ
อาวุโส ภควโต สุตํ สมฺมุขา ปฏิคฺคหิตํ✎ ร่าง
“Sammukhā metaṁ, āvuso, bhagavato sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ:
“Respectable sirs, I heard and learned this in the presence of the Buddha:
อปฺปกา เต ภิกฺขเว
ภิกฺขู เย อาสวานํ ขยา อนาสวํ เจโตวิมุตฺตึ ปญฺญาวิมุตฺตึ ทิฏฺเฐว
ธมฺเม สยํ อภิญฺญา สจฺฉิกตฺวา อุปสมฺปชฺช วิหรนฺติ✎ ร่าง
‘appakā te, bhikkhave, bhikkhū ye āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti.
‘There are fewer mendicants who realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and live having realized it with their own insight due to the ending of defilements.
อถ โข
เอเตว พหุตรา ภิกฺขู เย ปญฺจนฺนํ โอรมฺภาคิยานํ สญฺโญชนานํ
ปริกฺขยา โอปปาติกา ตตฺถ ปรินิพฺพายิโน อนาวตฺติธมฺมา
อสฺมา โลกาติ ฯ✎ ร่าง
Atha kho eteva bahutarā bhikkhū ye pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyino anāvattidhammā tasmā lokā’ti.
There are more mendicants who, having ended the five lower fetters, are reborn spontaneously, and will be extinguished there, not liable to return from that world.’
อปรํปิ โข เม อาวุโส ภควโต สมฺมุขา สุตํ สมฺมุขา
ปฏิคฺคหิตํ✎ ร่าง
Aparampi kho me, āvuso, bhagavato sammukhā sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ:
In addition, I heard and learned this in the presence of the Buddha:
อ้างอิงสยามรัฐ 19.512 · ฉัฏฐสังคายนา 27.470
อปฺปกา เต ภิกฺขเว ภิกฺขู เย ปญฺจนฺนํ โอรมฺภาคิยานํ
สญฺโญชนานํ ปริกฺขยา โอปปาติกา ตตฺถ ปรินิพฺพายิโน
อนาวตฺติธมฺมา อสฺมา โลกา✎ ร่าง
‘appakā te, bhikkhave, bhikkhū ye pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyino anāvattidhammā tasmā lokā.
‘There are fewer mendicants who, having ended the five lower fetters, are reborn spontaneously, and will be extinguished there, not liable to return from that world.
อถ โข เอเตว พหุตรา
ภิกฺขู เย ติณฺณํ สญฺโญชนานํ ปริกฺขยา ราคโทสโมหานํ ตนุตฺตา
สกทาคามิโน สกิเทว อิมํ โลกํ อาคนฺตฺวา ทุกฺขสฺสนฺตํ กริสฺสนฺตีติ ฯ✎ ร่าง
Atha kho eteva bahutarā bhikkhū ye tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmino, sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karissantī’ti.
There are more mendicants who, with the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion, are once-returners, who come back to this world once only, then make an end of suffering.’
อปรํปิ โข เม อาวุโส ภควโต สมฺมุขา สุตํ สมฺมุขา ปฏิคฺคหิตํ✎ ร่าง
Aparampi kho me, āvuso, bhagavato sammukhā sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ:
In addition, I heard and learned this in the presence of the Buddha:
อปฺปกา เต ภิกฺขเว ภิกฺขู เย ติณฺณํ สญฺโญชนานํ ปริกฺขยา
ราคโทสโมหานํ ตนุตฺตา สกทาคามิโน สกิเทว อิมํ โลกํ อาคนฺตฺวา
ทุกฺขสฺสนฺตํ กริสฺสนฺติ✎ ร่าง
‘appakā te, bhikkhave, bhikkhū ye tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmino, sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karissanti.
‘There are fewer mendicants who, with the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion, are once-returners, who come back to this world once only, then make an end of suffering.
อถ โข เอเตว พหุตรา ภิกฺขู เย ติณฺณํ
สญฺโญชนานํ ปริกฺขยา โสตาปนฺนา อวินิปาตธมฺมา นิยตา
สมฺโพธิปรายนาติ ฯ✎ ร่าง
Atha kho eteva bahutarā bhikkhū ye tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā’”ti.
There are more mendicants who, with the ending of three fetters are stream-enterers, not liable to be reborn in the underworld, assured, destined for awakening.’”
—
Saṁyutta Nikāya 55.53
Linked Discourses 55.53
—
6. Sappaññavagga
6. A Wise Person